Модуль 2. Основные понятия дидактики переводческой деятельности

Lana U // Shutterstock.com

Основы дидактики как теории обучения заложил чешский педагог Ян Амос Коменский в XVII веке. В труде «Великая дидактика» (1657) он определил её как «искусство всех учить всему», предложив принцип природосообразности и систематичности обучения.

В XVIII веке Жан-Жак Руссо в работе «Эмиль, или О воспитании» отстаивал идею свободного развития ребёнка, поддерживая естественный ход образования.

Швейцарский педагог Иоганн Генрих Песталоцци (конец XVIII – начало XIX вв.) разработал методики начального обучения, основанные на чувственном восприятии и практическом опыте.

В XIX веке Иоганн Фридрих Гербарт стремился связать педагогику с психологией, однако акцент на дисциплине ограничивал его подход. Его современник Адольф Дистерверг систематизировал дидактические принципы (наглядность, доступность, прочность), сохранившие актуальность.

В России основателем научной педагогики и дидактики стал Константин Ушинский, который создал систему, объединяющую обучение с психологией и всесторонним развитием личности.

В XX веке дидактика развивалась в рамках различных идеологий, а с 80-90-х годов сместила фокус на личность ученика, творчество и активные методы обучения. Современная дидактика рассматривает знание как инструмент, а ученика — как центральную фигуру образовательного процесса.

Дидактика представляет общую теорию преподавания и обучения. В ее рамках выделяется дидактика высшей школы, которая фокусируется на специфике целей, содержания и технологий образования на университетском уровне.

Поскольку мы рассматриваем перевод с позиции профессиональной деятельности, которая требует формирование у выпускника целостной профессиональной компетентности, а не просто набора знаний и умений, дидактику переводческой деятельности правомерно отнести к профессиональной дидактике (дидактике профессионального образования).

Таким образом, дидактика переводческой деятельности – это педагогическая дисциплина, изучающая закономерности обучения и воспитания будущих переводчиков. Она исследует весь образовательный процесс: от постановки целей и отбора содержания до выбора методов, организационных форм и оценки запланированных результатов.

Объектом дидактики переводческой деятельности выступает целостная система обучения профессиональной деятельности переводчика (в частности, отраслевого) во всем ее многообразии и аспектах, а предметом – процесс формирования профессиональной личности переводчика, способного эффективно действовать в определенной социальной и профессиональной среде на основе сформированной компетентности.

К базовым понятиям дисциплины относятся: образование, обучение, воспитание, содержание образования, метод обучения и другие.

Переводческое образование – это профессиональное образование, представляющее собой специально организованный, целенаправленный процесс и итоговый результат овладения профессией переводчика. Как социальный институт, оно представляет собой сложную систему с целями, содержанием, учебными программами и управленческими структурами.
Процесс переводческого образования начинается с осознанного выбора абитуриентом этой профессии и продолжается вплоть до получения квалификации (например, защиты выпускной работы).

Обучение отраслевому переводу представляет взаимный целенаправленный процесс совместной деятельности преподавателя и студента. Его цель – образование, воспитание и развитие будущего специалиста, формирование у него ориентировочной основы деятельности, то есть профессиональной компетентности отраслевого переводчика.

Содержание переводческого образования рассматривается с двух взаимосвязанных позиций:

  • Как система специально отобранных элементов объективного опыта переводческого сообщества (знаний, умений, ценностей), усвоение которых необходимо для успешной профессиональной деятельности. Эта система признана и санкционирована обществом (государством).
  • Как конечный результат – уровень достижений выпускника, выраженный в категориях профессиональной компетентности, знаний, умений, навыков и личностных качеств.

Современная дидактика переводческой деятельности использует широкий арсенал методов, выходящих за рамки традиционного объяснительно-иллюстративного подхода. Наибольший развивающий потенциал для формирования переводческих умений имеют методы, активизирующие аналитико-синтетическую деятельность студентов:

  • Проблемное обучение (И.Я. Лернер, А.М. Матюшкин, В. Оконь).
  • Теория поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Н.Ф. Талызина).
  • Контекстное обучение (А.А. Вербицкий).
  • Проектное обучение.

Дидактика переводческой деятельности формируется как самостоятельная отрасль знания в условиях интенсивного развития цифровых технологий, которые активно меняют ее содержание, методы и формы.

Процессы дифференциации и интеграции в современной науке позволяют обогащать понятийный аппарат дисциплины. Наряду с традиционными педагогическими и лингвистическими терминами, в ней используются общенаучные понятия: "система", "сетевой подход", "модуль", "технологии" и другие.
Российская дидактика переводческой деятельности обладает серьезным научным фундаментом, опирающимся на глубокие традиции лингвистики, психологической школы и лингводидактики, что создает прочную основу для ее дальнейшего развития и формализации процесса обучения переводу.

Указанные понятия будут детально рассмотрены и применены в последующих главах при описании интегративной модели обучения профессиональной деятельности переводчика.

Для тех, кто хочет узнать больше

Гавриленко Н.Н. Раздел 1.2. Обучение переводческой деятельности – профессиональная дидактика // Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография / Н.Н. Гавриленко. – Москва: ФЛИНТА, 2021.