Модуль 1. Перевод философских и научных текстов в Античности
Nadya Ershova/Shutterstock.com
Становление специального перевода тесно связано с развитием науки и техники. Однако сведений о началах науки и техники в древних цивилизациях относительно мало, и они разрозненны. Значительно больше таких сведений имеется о развитии науки и техники в Древней Греции и Древнем Риме. «Греческая цивилизация, сменившая на исторической сцене Египет и Вавилон, является яркой и удивительной страницей в истории человечества. Греки восприняли накопленные до них знания, и с тех пор летопись становления и развития науки не прерывалась» [Кириллин 1989: 14]. Эти слова, написанные о развитии науки и техники, с полным правом могут быть отнесены и к истории развития перевода текстов по различным специальностям.
Первыми в истории упоминаются переводы литературных и административных текстов, отмечается также, что устный перевод предшествовал письменному. Самое древнее свидетельство использования устного перевода найдено в Асуане (Assouan). Билингвизм этого приграничного района, где рядом существовали нубийцы и греки, способствовал появлению первых переводчиков, о которых история сохранила следы. В расшифрованных надписях говорится, что с 3000 года до н.э. богатые египтяне располагали личными переводчиками. Греческий историк Геродот (ок. 484–425 до н.э.) не раз упоминает об этом, подчеркивая, что переводчики образовывали независимую касту. Начиная с IX века до н.э., в древнем Карфагене, где рядом жили представители почти 60 национальностей, существовала переводческая каста. Членов этой касты отличали бритые головы, татуировки, на которых был изображен попугай с опущенными (если переводчик знал один язык) или с расправленными (если он знал несколько языков) крыльями. Сохранились свидетельства о наличии словарей как толковых, с определениями, синонимами, так и многоязычных.
О существовании письменного перевода свидетельствует история, записанная на найденном папирусе (2640–2040 г.г. до н.э.). В ней рассказывается о молодом переводчике (scribe), которому было поручено перевести на греческий язык египетскую книгу о чудесах Имотепа (Imhotep), которого приравнивали к богу медицины. Но переводчик был ленивым, и его перевод продвигался очень медленно. Тогда недовольный Имотеп наслал на него болезнь и явился ему во сне с книгой в руках. Правильно поняв это ясное послание, переводчик быстро закончил перевод и вылечился [Hoof van 1991].
Тем не менее, переводческая деятельность в области науки и техники в Древней Греции была развита слабо, во многом это объяснялось тем, что греки, уверенные в собственном превосходстве, полагали, что им не обязательно знать иностранные языки и что это иностранцы должны изучать греческий язык.
Дошедшие до нас сведения о центрах по переводу научных текстов относятся в основном к Римской империи, хотя римляне, как и греки, не испытывали большой потребности в изучении иностранных языков. Однако Римская империя была фактически двуязычным государством, а знание греческого языка являлось неотъемлемой частью интеллектуального багажа образованного римлянина. Но иногда чувство собственного достоинства не позволяло им изъясняться на этом языке, поэтому аудиенции греческих послов в римском Сенате требовали обязательного присутствия переводчика для перевода ответов с латинского языка на греческий.
В эпоху Римской империи появляются первые подписанные литературные переводы: так греческий раб Ливий Андроник в 240 г. до н.э. перевел на латинский язык «Одиссею». Ливий Андроник был привезен из греческого города рабом в Рим, где он занимался переводом на латинский язык греческих трагедий и комедий [Ballard …].
Появление в империи переводов в области науки связано с дилеммой, вставшей перед Римом: изучать философское и научное наследие на греческом языке или воспользоваться им, переведя его на латынь. Рим выбрал второй путь, и в столицу хлынули многочисленные греческие ученые империи, привозя с собой целые библиотеки. В большой библиотеке, основанной Августом (Цезарь Август – Римский император с 27 г. до н.э. по 14 г. до н.э.) латинский и греческий разделы имели одинаковое значение. Таким образом, были подготовлены условия для развития переводческой деятельности не только в административной, политической и литературной областях, но и в области науки. В этот период в большом количестве переводятся научные труды: так, в 146 г. до н.э. Римский Сенат приказал жителю Карфагена Магону перевести книгу, посвященную сельскому хозяйству; Цицерон перевел дидактическую поэму астронома Аратоса «Небесные явления»; врач Аурелиан (Caelius Aurelianus – II век) перевел на латинский язык греческие трактаты «Острые и хронические заболевания» и «Женские болезни» и др. [Hoof van 1991].
Интересно отметить, что, если в греческом языке для обозначения слова «переводить» существовало одно слово hermeneuein, имевшее также значение «объяснять», то римляне обладали уже целым рядом синонимов для его обозначения: verto, converto, transverto, imitare, reddere, translatare.
Следует отметить, что, если при переводе Библии переводчики стремились к дословному переводу, так как малейшая неточность могла повлечь за собой тяжкое наказание, то переводчики научных текстов старались передать основной смысл, отдавая предпочтение «вольному» переводу. Вместе с тем, при переводе научных работ использовался и буквальный перевод verbum pro verbo (слово в слово), который был провозглашен Горацием. Так римский ученый Боэций (ок. 480–524 гг.) перевел работы греческого философа по логике и фрагменты из «Топики», используя буквальный перевод [Burnett 2007].
В 395 г. Феодосий Великий разделил Римскую Империю между двумя своими сыновьями, и вскоре Римская Империя столкнулась с религиозными конфликтами, которые способствовали легким победам арабов. На завоеванных территориях арабы стали преемниками драгоценного наследия Античности. С этого времени процесс развития на Западе и на Востоке Европы стал приобретать различные формы. Постепенно наметилось разделение христианства на два направления: восточное (православие) и западное, символом которого стал католицизм. «С распадом Римской империи на Восточную (Византия) и Западную (Рим) начинается новый по сравнению с древним средневековый цикл европейской переводческой традиции, действующей в двух направлениях – соответственно в направлении Юго-Восточной Европы и в направлении Западной и Центральной Европы […] Вот почему в зоне действия европейской цивилизации до сих пор отчетливо различаются два направления европейской переводческой традиции – западно- и восточноевропейское, несмотря на чрезвычайно активное их взаимодействие» [Копанев, Беер: 1986: 35].
Для тех, кто хочет узнать больше
- Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого языка на русский. – Минск: Высш. шк., 1986.
- Hoof van H. Histoire de la traduction en Occident. – Paris : Duculot, 1991.
Содержание
- Введение
- Об авторе
- Глава 1. История развития специального / отраслевого перевода
- Модуль 1. Перевод философских и научных текстов в Античности
- Модуль 2. Переводческая школа в Багдаде
- Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо
- Модуль 4: Перевод научных и философских трудов во Франции
- Модуль 5: Перевод научных и философских трудов в России
- Модуль 6: Специальный/отраслевой перевод (XX век)
- Модуль 7: Подготовка переводчиков в России и за рубежом