Модуль 1. Становление российской дидактики переводческой деятельности

Модуль 1. Становление российской дидактики переводческой деятельности

В 1976 г. на Генеральной ассамблее ЮНЕСКО в Найроби была сформулирована статья 11, в соответствии с которой государства должны признать, что перевод – это самостоятельная дисциплина, обучение которой должно быть отличным от обучения собственно иностранному языку и требовать специальной методики. Однако самостоятельной областью знаний дидактика переводческой деятельности стала совсем недавно – в начале XXI века. Во многом это связано с тем, что и переводоведение как наука сформировалось только в конце прошлого века.

Дидактика переводческой деятельности по своей сути является отражением тех исследований, которые важны для будущих переводчиков. Это можно проследить по тем исследованиям, которые осуществлялись в области перевода, лингвистики, психологии, когнитивистики, социологии и т.д.

Развитие переводоведения с первых шагов находило отражение в самом процессе преподавания этой сложной и интересной деятельности. Долгое время подход к пониманию перевода в России оставался «лингвистическим». Представителями этого подхода А.В. Федоровым, М.Я. Цвиллингом, А.Д. Швейцером и др. были очень хорошо разработаны лингвистические соответствия применительно к различным парам языков. Многие учебники перевода построены и сегодня на основании данного подхода. 

Введение в аппарат переводоведения таких категорий коммуникативной ситуации как «что?», «где?», «когда?», «кем?», «зачем?» и «для кого?» послужило основанием для развития коммуникативной теории перевода (З.Д. Львовская, В.Г. Гак и др.), которая нашла отражение в ряде учебников. Один из таких учебников «Теория и практика перевода» В.Г. Гака и сегодня остается востребованным. Данное направление продолжает развиваться в работах В.В. Сдобникова. 

Следует отметить, что в российском переводоведении всегда присутствовало стремление проанализировать действия самого переводчика. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривал с методических позиций процесс аудирования при последовательном переводе.  В дальнейшем анализ действий переводчика на этапе понимания иноязычного текста мы находим в работах И.А. Зимней, В.И. Ермолович, Г.В. Чернова. Последовательность действий переводчика при понимании исходного текста проанализирована в работах Н.Н. Гавриленко, И.И. Халеевой.

Следует отметить, что долгое время необходимость разработки специальной дидактики для обучения переводческой деятельности отрицалась преподавателями перевода, большинство которых были именитыми переводчиками – синхронистами, последовательными и письменными переводчиками. Во многом это было связано с закрытостью нашего государства, что обусловливало потребность в небольшом количестве выпускников-переводчиков. Сегодня эта профессия стала массовой. Переводчиков готовят во многих вузах, что повлекло за собой необходимость развития дидактики переводческой деятельности.

 

Переломным моментом послужило издание в 1997 г. небольшого пособия В.Н. Комиссарова «Теоретические основы методики обучения переводу». С этого времени дидактика переводческой деятельности стала признанным направлением, которое получило свое развитие в работах исследователей-методистов Е.В. Аликиной, Н.Н. Гавриленко, М.П. Коваленко, Е.Р. Поршневой, Т.С. Серовой, Л.П. Тарнаевой, Е.Г. Таревой и др.

Исследования представителей российской психологической школы (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.) во многом определили дальнейшее развитие деятельностного подхода в российской теории перевода, который основан на представлении о переводе как порождении речевого произведения на языке перевода, в процессе которого интенциональный смысл не переносится из исходного текста в текст перевода, а создается переводчиком как новое единство формы и содержания, в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях   [В.А. Иовенко. А.Н. Крюков, Сорокин Ю.А. и др.].

В «постлингвистической» теории перевода важной единицей становится концепт как внутренняя структура высказывания, что позволяет по новому увидеть процесс перевода и роль личности самого переводчика [Л.М. Алексеева, П.П. Дашинимаева, Л.В. Кушнина, А.Г. Минченков, В.А. Митягина, И.Н. Ремхе, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллин и др.].

Дискурсивный подход к деятельности переводчика позволил значительно расширить границы переводческого анализа исходного текста. Н.Н. Гавриленко использован дискурсивный подход при анализе технических текстов переводчиком и предложено ввести в содержание обучения переводу жанры специального дискурса, типичные для этой профессиональной деятельности. Т.А. Волковой разработана дискурсивно-коммуникативная модель перевода, включающая уровни текста, дискурса, коммуникации и действительности и позволяющая готовить переводчиков на основании создаваемых дискурсивных досье. Л.П. Тарнаевой разработана методика целенаправленного, поэтапного формирования способности будущего переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.

Новым и перспективным направлением в развитии переводоведения и дидактики переводческой деятельности представляется экокогнивная модель, разработанная Е.В. Чистовой. Данная модель основана на экологичном ресурсном распределении когнитивной и интеллектуальной нагрузки переводчиков, которая происходит при взаимодействии всех участников переводческого проекта, мнение которых может повлиять на переводческое решение.

О необходимости интегративного, а не изолированного, формирования всех компонентов переводческой компетентности для достижения переводческого профессионализма пишет А.М. Поликарпов.

Таким образом, на рубеже двух столетий наблюдается четко выраженный интегративный подход к анализу деятельности переводчика. Весь путь развития переводоведения позволяет говорить, что моделируя объект данной науки, исследователи расширяют понятийный аппарат, анализируют данную деятельность с позиций лингвистики, психолингвистики, когнитивистики, культурологии, историографии, социологии, экологии и т.д. Интегративный подход к моделированию деятельности переводчика обусловливает и при обучении переводу необходимость не только учитывать языковую специфику, жанровую принадлежность исходного текста и текста перевода, специфику коммуникативных ситуаций, в которых создавался исходный текст и будет использоваться текст перевода, культурные особенности общения в области науки и техники в стране изучаемого иностранного языка и в России, но и формировать собственно личность переводчика, те когнитивные механизмы, способности, которые обеспечивают осуществление действий переводчика на профессиональном уровне.

Такой подход наиболее отвечает целям подготовки переводчиков. Он позволяет определить специальный/отраслевой перевод как  профессиональную деятельность, призванную реагировать на индивидуальную, социальную или институциональную потребности 1) в передаче (как в письменной, так и в устной формах) научной и технической мысли с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами, а также 2) в решении многочисленных задач, сопутствующих переводческой деятельности (локализация, предредактирование МП, постредактирование МП и т.д.).

При обучении переводу важно учитывать, что перевод характеризуется прежде всего профессиональной природой, и правильно обучать этой сложной профессиональной деятельности становится возможным, только если практикующие переводчики будут передавать свои наблюдения исследователям и преподавателям перевода, а полученные теоретические разработки, в свою очередь, будут реализоваться на практике в учебном процессе. 

Для тех, кто хочет узнать больше