Об авторе
В 1974 г. окончила французское отделение педагогического факультета Московского государственного института иностранных языков им. М. Тореза, ныне Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).
Еще будучи студенткой начала работать переводчицей в Бюро молодежного международного туризма «Спутник», в дальнейшем регулярно работаю последовательным переводчиком от Министерства спорта, на переговорах в различных коммерческих организациях.
С 1978 г. по настоящее время работаю на кафедре иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов. Преподаю теорию и практику перевода, читаю лекции по дидактике переводческой деятельности, руковожу научной работой аспирантов, регулярно провожу мастер-классы в различных регионах России по проблемам преподавания переводческой деятельности.
В 1989 г. защитила в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза (сегодня МГЛУ) диссертацию «Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика» под руководством профессора кафедры методики преподавания иностранных языков данного университета Нины Владимировны Елухиной.
В 2006 г. в Российской академии образования защитила докторскую диссертацию «Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский). Моим научным консультантом был академик Александр Александрович Миролюбов.
С 2002 по 2012 гг. входила в состав приемной комиссии по приему экзаменов на диплом бакалавра по французскому языку (DALF) при посольстве Франции в России.
В 2011 году для повышения качества образовательного процесса мною был создан информационный ресурс – обучающая цифровая платформа Школа дидактики перевода (www.gavrilenko-nn.ru), главной целью которого выступает создание общей теоретической и образовательной среды для поддержания и сохранения российских традиций обучения переводу и для повышения профессионального уровня преподавателей перевода, готовых действовать в быстроменяющихся условиях, участвовать в планировании социального развития, учиться предвидеть последствия предпринимаемых действий, в том числе и возможные последствия в сфере устойчивости природных экосистем и социальных структур.
Школа дидактики перевода проводит:
- Ежегодную международную конференцию «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы».
- Постоянно действующий курс вебинаров «Золотые имена дидактики перевода».
- Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» имени А. В. Федорова.
- Форсайт -сессии: 15 мая 2017 г. «Переводчик 2030»: 28 июня 2021 г. «ПЕРЕВОДЧИК 2040».
Являюсь членом Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, учебно-методического совета секции "Обучение иностранным языкам в рамках нелингвистических программ высшего образования". Участвую в работе диссертационных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций в РУДН, в МГЛУ, в МГПУ.
Я была удостоена:
- медалью 850-летия Москвы,
- медалью К.Д. Ушинского.
И также являюсь:
- ветераном труда Российского университета дружбы народов,
- почетным работником высшего профессионального образования Российской Федерации,
- лауреатом премии Ассоциации переводческих компаний «За вклад в развитие переводческой отрасли» (декабрь 2018 г.),
- лауреатом премии Ассоциации преподавателей перевода «За выдающийся вклад в развитие дидактики перевода» (май 2021 г.).
Мною написано более 200 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода. Я также являюсь автором учебника по переводу и реферированию с грифом Мин. общ. и проф. обр. РФ, переизданного три раза, и более 10 монографий по дидактике переводческой деятельности.
Основные книги автора
- Гавриленко Н.Н. Учебник по французскому языку (перевод и реферирование). 2-е изд дополн. и переработан. - М.: Изд-во РУДН, 2001, 2006, 2009. (Учебник с грифом Мин. общ. и проф. обр. РФ).
- Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 269 с.
- Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография – М.: РУДН, 2008. – 175 с.
- Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. – 178 с.
- Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. – 206 с.
- Гавриленко Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Книга 3. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2011. – 122 с.
- Гавриленко Н.Н., Алферова Д.А. Apprendre l’analyse traductionnelle du texte spécialisé: Учебное пособие. - М.: РУДН, 2013. – 93 с.
- Гавриленко Н.Н. Обучение отраслевому переводу: Инженерия / монография. - М.: Изд-во РУДН, 2017. – 152 с .
- Дидактика перевода: традиции и инновации: коллективная монография / Под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. – М.: Флинта, 2018. – 223 с. и 27-59. ISBN 978-5-9765-3907-5
- Золотые имена дидактики перевода / Под общей редакцией Н.Н. Гавриленко. – М.: ФЛИНТА, 2021. – 144 с.
11. Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография / Н.Н. Гавриленко. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 560 с.
Содержание
- Введение
- Об авторе
- Глава 1. История развития специального / отраслевого перевода
- Модуль 1. Перевод философских и научных текстов в Античности
- Модуль 2. Переводческая школа в Багдаде
- Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо
- Модуль 4: Перевод научных и философских трудов во Франции
- Модуль 5: Перевод научных и философских трудов в России
- Модуль 6: Специальный/отраслевой перевод (XX век)
- Модуль 7: Подготовка переводчиков в России и за рубежом