Глава 1. История развития специального / отраслевого перевода


iStock.com/BrianAJackson

Цель этой главы

Это глава предваряет собственно дидактику переводческой деятельности. Она совсем новая, не представленная в опубликованной ранее монографии. В ней описаны истоки зарождения специального / отраслевого перевода, которые помогут преподавателям пересматривать свои цели и методы обучения. В этой главе определяются требования, которые предъявлялись к данному типу перевода на различных этапах его становления, и то, как технологии меняют все, в том числе контекст, в котором мы учим наших студентов.

Что рассматривается в этой главе?

В этой главе я расскажу о переводе в Древней Греции, в Древнем Риме, в Арабской империи и в г. Толедо. Затем мы с вами рассмотрим роль переводчиков в распространении философских и научных знаний древнего мира в Европе и в России. Мы проанализируем различные пути становления деятельности отраслевого переводчика и его роль в современном мире. В заключение мы кратко остановимся на основных современных центрах подготовки переводчиков в различных странах.

В главу включены следующие модули:

  • Модуль 1. Перевод философских и научных текстов в Античности
  • Модуль 2. Переводческая школа в Багдаде
  • Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо
  • Модуль 4. Перевод философских и научных трудов во Франции – XVI–XIX вв.
  • Модуль 5. Перевод философских и научных трудов в России – XVI–XIX вв.
  • Модуль 6. Перевод специальных текстов в России (XX в.)
  • Модуль 7. Подготовка отраслевых переводчиков в России и за рубежом

Прочитав эту главу, вы сможете:

  • описать и обсудить этапы развития отраслевого / специального перевода;
  • описать и обсудить требования, предъявляемые к отраслевому переводчику на различных этапах его развития;
  • описать и сопоставить необходимые знания и умения, необходимые переводчику в Древности и в Средневековье, и современному переводчику в эпоху цифровых технологий;
  • обсудить, в какой степени современная ситуация требуют изменений в том, как мы преподаем и как студенты учатся.

Современному состоянию специального перевода1 предшествовал длительный путь исторического развития, тесно связанный с развитием языка и культуры в целом. На каждом историческом этапе к переводу предъявлялись различные требования как в России, так и за рубежом. Однако все эти исследования касаются, в основном, истории развития литературного перевода, в то время как становление специального / отраслевого перевода остается малоисследованным объектом.

1. Специальный перевод – перевод текстов, относящихся к различным областям философии, науки и техники. Разными исследователями называется прагматическим, техническим, профессионально ориентированным и т.д. Последнее время на сайтах бюро перевода часто встречается название отраслевой перевод, что на мой взгляд, в большей степени отвечает современным требованиям, позволяя рассматривать перевод не только научных и технических текстов, но и текстов, относящихся к медицине, юриспруденции, философии и другим областям науки.

Стремление наиболее полно раскрыть понятие специального / отраслевого перевода вызвало необходимость анализа отечественных и зарубежных исследований в области истории развития языка, науки и техники, культурологии и переводоведения. Проведенный анализ позволил выделить и описать основные, определяющие этапы становления рассматриваемого вида перевода и особенности подготовки переводчиков.

Знакомство будущих переводчиков с историей становления отраслевого перевода в России и в других странах, на наш взгляд, будет способствовать более глубокому пониманию процесса перевода, его роли в развитии научной мысли и осознанному выбору стратегии перевода. Проведение спецкурса «История развития перевода научных и технических текстов» кроме знаний в области специального / отраслевого перевода дает возможность пополнить знания студентов в таких областях, как история страны изучаемого языка и России, история развития науки и техники, становления научной речи в данных странах, что будет способствовать формированию межкультурной компетенции профессионального переводчика. На базе данного спецкурса целесообразно разрабатывать пособия, направленные на знакомство с наиболее известными в стране изучаемого языка и России учеными и с их основными открытиями и достижениями.

Мы начинаем с рассмотрения переводов в Древней Греции, постепенно переходя к Европе и России, но пока такой анализ был проведен на примере одной европейской страны – Франции. Поскольку данный учебник является открытым онлайн-учебником, мы надеемся, что постепенно этот раздел будет дополняться историей становления отраслевого перевода и в других европейских странах.

Дальше — Модуль 1. Перевод философских и научных текстов в Античности