Глава 2. Дидактика переводческой деятельности и её роль в подготовке переводчиков

M7Studio/shutterstock.com

Цель этой главы:

В этой главе мы будем обсуждать становление дидактики переводческой деятельности, её основные понятия: цель, профессиональная компетентность и её компоненты, подходы,  принципы и содержание обучения, образовательную и цифровую среду. Некоторые сведения вы сможете прочитать здесь, некоторые, пройдя по ссылке, а наиболее важные будут представлены в мини видеолекциях. 

Что рассматривается в этой главе?

Весь процесс обучения будущих переводчиков — это смесь практики, творчества и науки. Любой преподаватель перевода сталкивается с многочисленными переменными, которые требуют быстрого анализа и принятия решений.

Для этого и существует дидактика переводческой деятельности, основанная на теории, практике и исследованиях. Мы знаем, что наряду с преподавателями, которые опираются на проведенные исследования в области образования и переводоведения, существуют также преподаватели, деятельность которых опирается на опыт работы переводчиком. Отметим, что хорошо подготовленные преподаватели не всегда становятся лучшими, если у них нет любви к преподаваемому предмету  и отсутствует эмоциональная связь со студентами.  Но и  неподготовленные преподаватели перевода иногда добиваются успеха, даже имея небольшой опыт преподавания, потому что у них есть опыт переводческой деятельности или врожденный талант. На практике они очень редки. Многие из этих методически неподготовленных, блестящих преподавателей быстро учились на работе методом проб и ошибок, с неизбежными жертвами на этом пути.

В этой главе мы увидим, что не существует одного лучшего способа обучения, который подходил бы для всех этапов подготовки будущих переводчиков, поэтому споры о «современных» или «традиционных» подходах к обучению переводу часто так бесплодны. Тем не менее, мы поможем разрабатывать базовые подходы, принципы и методы для улучшения качества подготовки переводчиков даже в быстро меняющуюся цифровую эпоху.

Поэтому мы представим различные подходы, принципы, методы обучения переводческой деятельности, признавая при этом, что каждому преподавателю для решения различных задач нужно будет выбрать те из них, которые подойдут к определенному образовательному контексту.

В главу включены следующие модули:

  • Модуль 1. Становление дидактики переводческой деятельности
  • Модуль 2. Основные понятия дидактики переводческой деятельности
  • Модуль 3. Понятие профессиональной компетентности и её основные компоненты
  • Модуль 4. Умения, необходимые в цифровую эпоху
  • Модуль 5. Подходы, принципы, содержание обучения
  • Модуль 6. Образовательная и цифровая среда

Дальше — Модуль 1. Становление российской дидактики переводческой деятельности