Модуль 4: Перевод научных и философских трудов во Франции

4.1. XIVXV вв.

До XVI века переводческая деятельность во Франции была еще слабо развита. Появившиеся первые французские университеты (в Монпелье и в Париже) были не в состоянии собрать крупные библиотеки, так как научные манускрипты стоили дорого и были малочисленны. Это являлось препятствием для научного прогресса и, соответственно, для развития переводческой деятельности. Только в период правления короля Карла V (1338–1380), который собрал в башне Лувра около тысячи манускриптов и создал королевскую библиотеку, были приглашены ученые для перевода наиболее выдающихся научных и философских трудов Античности. Перевод на французский язык делался с латинских версий. Карл V настаивал на четкости, разборчивости и легкости понимания текстов перевода [Калинин 1999].

Отсутствие многих терминов во французском языке вызывало необходимость создавать новые слова. Французский ученый и переводчик Никола Орем (1330–1382) в период с 1370 по 1377 годы по поручению короля Карла V выполнил переводы с латинского на французский нескольких сочинений Аристотеля, снабдив их глоссами и комментариями: «Никомаховая Этика» (1370 г.), «Политика и Экономика» (1374 г.) и сочинения «О небе» (1377г.). В предисловии к переводу одного из трудов Аристотеля Никола Орем провозгласил за переводчиком право создавать научные и технические термины.

К сожалению, начинания Карла V остались без продолжения, и до конца правления Людовика XII (1462–1515) роль переводов в области науки на французский язык оставалась весьма скромной.

4.2.  XVIXVII вв.

С развитием книгопечатания резко возросло и количество переводов. В 40-х годах XV века немецким изобретателем Иоганном Гутенбергом (1397? –1468 гг.) был создан ручной печатный станок. Во Франции первая типография, размещенная в зданиях Сорбонны, была создана гуманистом Жаном де Пьером (? – 1496 гг.). Появился класс читателей, которые хотя и не знали греческого языка или латыни, но хотели познакомиться с научными и философскими трудами Античного мира.

Первый печатный станок

Первый печатный станок

Источник: Tania Zbrodko // Schutterstock.com

 

Благодаря переводчикам эпоха Возрождения стала своего рода эпохой массовой популяризации научных знаний. Именно в это время было сформировано новое понятие перевода. Введение глагола traducere итальянскими гуманистами положило конец многочисленной синонимии, которая царила до этого.  Во Франции понятие перевода стал выражать глагол traduire, созданный в 1539 году переводчиком и лексикографом Робером Этьеном (1503–1559 гг.). В это же время французским писателем, философом-гуманистом Этьеном Доле (1509–1546 гг.) предпринята одна из первых попыток сформулировать теорию перевода, им также были образованы слова traducteur и traduction. Заняв должность секретаря епископа города Лиможа и посла Франции в Венецианской республике, Этьен Доле занимается и переводами. В этот период в Венеции выходят в свет многочисленные сборники сочинений древнегреческих и римских философов в его переводе.

Контакты современников короля Карла VIII (1470–1498 гг.) с представителями итальянского Возрождения имели огромное влияние на развитие французского языка и на судьбу перевода на Западе. В то время очень мало переводчиков владело греческим языком. В науке в основном господствовал латинский. Поэтому было логичным появление «Плеяды» – группы поэтов, которую возглавляли Пьер Ронсар и Жоашен дю Белле. Деятельность этой группы была направлена на заботу о французской поэзии, прославление Франции и защиту французского языка. «Плеяда» вернула к жизни греческий, призывая вновь обратиться к античным оригиналам, подражая им при переводе, внося таким образом красоту во французский язык и обогащая его. И.В. Калинин отмечает, что «в конце средневековья во Франции обозначается ведущий способ перевода, который отвергает буквальный перевод во имя понятности и элегантности выражения, популярный вплоть до начала XIX века» [Калинин 1999: 154].

Однако в это время намечаются и два других направления: с одной стороны, появляется интерес к переводу современной иностранной художественной литературы, с другой – к переводу специальной научной и технической литературы, почти забытой со времен «Дома мудрости» и школы Толедо. Наравне с переводами греческого и римского наследия, появляется большое количество переводов с итальянского, немецкого языков трудов современных ученых в области астрологии, математики, медицины, сельского хозяйства, и географии. Внушительный перечень этих переводов дает французский исследователь перевода Ван Хооф [Hoof van 1991].

Достижения Греции и Рима в области математики, геометрии, механики и некоторых других областях имели огромное значение. Тем не менее, общепризнанно, что основы современной науки были заложены только в XV-XVII веках, и связывается это, прежде всего, с именами Г. Галилея и И. Ньютона.

Галилеео Галилей

Галилеео Галилей (1564–1642 гг.) – итальянский физик, механик, астроном, философ, математик

Источник: Morphart Creation// Shutterstock.com

 

Сэр Исаак Ньютон

Сэр Исаак Ньютон (1642–1727 гг.) – английский физик, математик, механик и астроном, один из создателей классической физики

Источник: Naci Yavus/ Shutterstock.com

В эпоху Возрождения наука выходит из-под влияния церкви, французский язык начинает постепенно вытеснять из науки латинский язык. «Крупнейшие деятели французского Ренессанса – ученые гуманисты Паре, Палисси, Рамюс, Белон, Бовель и многие другие – писали свои научные труды на французском языке. На французском языке писал свои работы замечательный математик того времени Форкадель, который перевел на французский язык труды Архимеда, Евклида, Прокла» [Кузнецов 199: 116]. Использование французского языка в науке повлекло за собой создание терминологического словаря французского научного языка, появился первый технический словарь – Le Dictionnaire de medecine (1564 г.) Анри Этьена. Этот словарь был начат еще его отцом Робером Этьеном, и, как отмечают исследователи, был первым авторским проектом, воплотившим от начала до конца продуманную лексикографическиую концепцию [Сергеев 2020].

К концу XVI века во Франции переводятся с латинского языка научные труды Античности. Наука выходит из-под влияния церкви и становится светской. Французский язык постепенно вытесняет латинский язык: наравне с переводами с латинского языка переводятся современные научные труды с итальянского и немецкого языков. Появляются первые авторские переводы научных и технических текстов. В XVI веке, в эпоху популяризации знаний, закладываются основы терминологии научного стиля французского языка. Переводчиками отвергается буквальный перевод, создаются новые слова из-за отсутствия соответствующих терминов во французском языке.

Эпоха Возрождения связана с периодом быстрого развития капиталистических отношений. В это время наблюдается рост промышленности, развитие естественных наук, крупнейшие достижения которых основывались на наблюдениях и опытных исследованиях.

В этом веке во Франции работали ставшие позднее известными учеными: Пьер Ферма (1601–1665) – математик и физик; Пьер Гассенди (1592–1655 гг.) – математик и астроном; Эдм Мариотт (1620–1684 гг.) – физик; Блез Паскаль (1623–1662 гг.) – математик, физик и писатель; Рене Декарт (1596-1650 гг.) – выдающийся французский ученый, более всего известный как философ и математик, оказавший огромное влияние на менталитет французов. Дуалистическое направление в философии и естествознании, созданное Декартом и его последователями, известно под названием «картезианство» от латинизированного имени Декарта Cartesius – Картезий.

Рене Декерт Рене Декерт (1596–1650) – французский философ, математик и естествоиспытатель; один из основоположников философии Нового времени и аналитической геометрии

Источник: Morphart Creation/ Shutterstock.com

 

Следует отметить, что французские ученые того времени становились в определенной мере филологами, так как вынуждены были обозначать средствами французского языка новые явления и понятия. В тот период, отмечает немецкий исследователь Л. Ольшки, судьба любого открытия часто зависела от того, насколько успешно изобретатель, не владеющий латынью, был в состоянии описать результаты своего исследования, прибегая к средствам общенародного языка [Ольшки 2000].

5 января 1665 г. вышел в свет первый номер французского научного журнала “Journal des savants” («Журнал ученых»). Журнал издавался по инициативе государственного и общественного деятеля того времени Жаном-Батистом Кольбером (1619–1683 гг.), фактическим главой правительства Людовика XIV после 1665 года. Издателем журнала был юрист Дени де Салло. “Journal des savants” выходил раз в неделю, освещал события интеллектуальной жизни не только во Франции, но и в других странах и просуществовал 130 лет. Позднее появился еще один журнал “Mémoire pour servir à l’histoire des sciences et des arts”, публиковавшийся иезуитами в Треву.

Перевод философских и научных текстов этого времени черпал источники как у античных авторов, так и у современников. Так, французский учёный (биолог, физик, медик, анатом, естествоиспытатель, теоретик искусства и архитектор) Клод Перро (1613–1688 гг.) приобрёл известность в теории и историографии архитектуры своим переводом классического труда древнеримского зодчего Витрувия «Десять книг об архитектуре», опубликованном в 1673 году. В 1634 году с фламандского языка A. Жирар перевел «Математические труды» Саймона Стевина, с латинского языка переведено много современных трудов в области медицины.

В XVII веке во Франции, при короле Людовике XIV (1638–1715 гг.), главным девизом переводчиков становится желание нравиться читателю. Если переводчики прошлого века старались образовать своих современников, то теперь классиков Античности переписывают, исправляют во имя вежливости или морали. Переводчики пытаются обновить переводы, модифицируя их, чтобы получить «красивый перевод».  Лидером таких вольных переводов был Николя Перро д’Абланкур (1606–1664 гг.), который переводит труды Цицерона, Тацита, Юлия Цезаря.  

Такой способ перевода литературных произведений оказывал влияние и на перевод научных текстов, так как научный язык во Франции сформировался позднее языка художественный литературы. При переводе научных трудов использовались языковые средства, заимствованные из художественной литературы, поэтому в научных текстах присутствовали эмоционально-окрашенные выражения, разговорная лексика.

Несмотря на большое количество сторонников такого метода, тем не менее, оставались и переводчики, верные основному долгу переводчика – уважению оригинала. В ответ на вольный перевод Анна Лефевр – мадам Дасье (1647–1720 гг.) предлагает переводы, которые должны быть более точными, и возвращается к исходному значению перевода. Переводчик Франсуа Кассандр (? – 1695 гг.) опубликовал полную версию «Риторики» Аристотеля. И хотя книга имела большой успех, переводчик продолжал корректировать ее на протяжении двадцати лет. Окончательная версия стала лучшим переводом этой сложной работы.

Для передачи новых научных понятий переводчики использовали синонимичные ряды слов, употребляли в метафорическом значении слова обиходного языка. Сложившейся терминологии во Франции еще не было, поэтому процесс создания новых терминов носил стихийный характер. О неустойчивости многих терминов свидетельствует изданный в 1708 году словарь французского писателя и лексикографа Антуана Фюретьера (1619–1688 гг.) – Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots français, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les Sciences et les Arts. «В словаре нередко приводятся несколько терминов для обозначения одного понятия, а их дефиниция страдает неточностью. Отсутствие сложившейся научной терминологии вызвало значительные трудности в переводе на французский язык работ Ньютона. Формирование терминологии научного стиля в определенной степени тормозилось пуристической деятельностью Французской академии, требовавшей очистки лексики литературного языка в том числе и от технических и медицинских терминов» [Кузнецов 1991: 117].

4.3. XVIIIXIX вв.

Европа XVIII века (век Просвещения) пережила настоящую революцию идей. Интеллектуальная жизнь Франции находится под влиянием философов. Энциклопедисты отходят от метафизических идей к экспериментальной и социальной философии. Мысли философов направлены не на совершенствование внутреннего мира человека, а на нахождение возможностей реформировать общество и улучшить существование. Несмотря на политические трудности, даже перед самой Революцией торговля процветает, промышленность делает свои первые шаги, технический прогресс проявляется в таких достижениях как аэростат братьев Монгольфьер (1783 г.) и первая телеграфная оптическая связь между Парижем и Лилем (1794 г.).

В этом веке работали такие известные ученые, как Шарль Огюстен Кулон (1736–1806) –  физик, член Парижской академии наук; Антуан Лоран Лавуазье (1743–1794) – основатель современной химии; Жан Батист Ламарк (1744–1829) – биолог-естествоиспытатель. Изобретение парового двигателя явилось мощным импульсом для развития техники.

Антуан Лоран Лавуазье

Антуан Лоран Лавуазье (1743–1794) – основатель современной химии

Источник: German Vizulis/ Shutterstock.com

В основе любого прогресса лежит наука: вот почему каждый просветитель XVIII века был еще и ученым, каждый писатель – немного философом. Масса иностранцев приехала в Париж, много путешествуют и идет интенсивный интеллектуальный обмен. В связи с резким интересом к иностранным языкам появились новые словари как общие, так и технические. В 1770–1771 годах. вышел «Латино-французско-англо-испано-итальянский словарь по архитектуре» Ролана Вирлуайе.

В XVIII веке во Франции и за ее пределами большой известностью пользовался «Энциклопедический, или универсальный журнал» Руссо и Шамфора. Журнал выходил два раза в месяц, знакомил своих читателей с достижениями европейской науки и культуры.

Роль перевода в XVIII веке существенно изменилась: если раньше он играл просветительскую главенствующую роль, открывая наследие Античности, то теперь на первый план вышла созидательная роль ученых, пришло время творить, а не переводить. Перевод научных и технических текстов стал играть скорее вспомогательную роль. Но при этом значительно возрос диапазон стран и научных областей переводимых на французский язык трудов: в 1720 году переведена «Оптика» Ньютона; в 1761 году Иоганн Кастильон перевел «Универсальную арифметику» Ньютона и «Элементы физики» Локка, подготовил к печати переписку Лейбница и Бернулли; в 1771 году физик М. Бриссон  перевел «Историю электричества» Ж. Пристли; в  1788 году  госпожа Лавуазье  перевела работу ирландского химика и минеролога Р. Кирвана, автора первой классификации минералов в соответствии с их химическим составом  и т.д. В это время появилось большое количество переводов с английского языка в области географии.

В XVIII веке в основном завершилось формирование французского научного языка. Благодаря химику Лавуазье и другим ученым, было осознано, что термины являются не только средством выражения, но и неотъемлемой частью науки. Перевод на французский язык трудов Ньютона способствовал упорядочению и унификации терминологии научного языка. Формируется синтаксис, вырабатываются принципы построения научного текста.

Формирование научного французского языка происходило во многом на базе дидактической и научно-популярной литературы. И.В. Шевлягина отмечает, что французские ученые отделяли собственно теоретические задачи от задач дидактических и популяризаторских, и эта тенденция была настолько сильна, что «борьба за “упорядочение” французского языка, охватившая широкие общественные круги XVIII века и завершившаяся нормированием общелитературного языка, не вызвала соответствующего стремления к повышению точности, объективной однозначности в сфере научного изложения» [Шевлягина 1976: 141-142].

В XIX веке наука перестает быть привилегией элиты и становится доступной для всех слоев населения. Расширяются международные связи, которые теперь не ограничиваются правительственным или дипломатическим уровнями, а охватывают экспертов, ученых, инженеров. Созданы первые международные организации; в Париже проходят первые международные конгрессы (в 1851 году – по вопросам здравоохранения, в 1855 – по вопросам статистики), в Брюсселе (в 1847 году – по вопросам экономики, в 1848 – по вопросам сельского хозяйства, в 1853 году – по вопросам метеорологии). На этих конгрессах каждый хотел выступать на родном языке, потребовалось привлечение переводчиков к работе конгрессов. 

Это время во Франции отмечено ярчайшими достижениями в области науки и техники: Ньепс (1826 г.) напечатал первую в мире настоящую фотографию; Андре Ампер открыл элетромагнетизм (1827 г.) и предложил первый электрический телеграф; Этьен Ленуар собрал первый двигатель внутреннего сгорания (1860 г.); Пьер Симон Лаплас (1749–1827 гг.) – французский астроном, математик и физик, член Парижской академии наук стал иностранным почетным членом Петербургской академии наук. Еще в середине XIX века французский физик П. Кюри совместно с женой М. Склодовской-Кюри и французским физиком А. Беккерелем открыл радиоактивность и радиоактивные превращения тяжелых элементов. В 1934 году французские физики супруги Ирен и Фредерик Жолио-Кюри открыли искусственную радиоактивность. Анри Пуанкаре (1854–1912 гг.) стал широко известен своими трудами в области дифференциальных уравнений и т.д.

В переводе научных и технических текстов отражается все колебания этого века, в котором люди ищут себя. Еще остаются переводы авторов Античности, но все многосторонней становится перевод современных научных трудов.  Переведён на французский трактат англичанина Чарльза Бэббиджа “Traité de l’économie des machines et des manufactures”, в 1869 году издается анонимный перевод “Traité de l’économie des distributions par tiroirs dans les machines à vapeur fixes et les locomotives” немецкого инженера Густава Зеунера, появляется много переводов в области химии, естественных наук и географии. Большое место занимают переводы в области медицины. В области математики переводят труды Ньютона, Лобачевского и т.д.

В XVII веке во Франции исправляют и переписывают философские и научные труды классиков Античности, но появляются и переводы современных авторов. Поскольку во французском языке научный язык сформировался позднее языка художественной литературы, в нем много заимствований из художественных произведений, эмоционально окрашенных элементов. Наравне с вольностями в переводе отмечаются многочисленные подражания и заимствования как средство обогатить язык. Из-за отсутствия сложившейся научной терминологии переводчики часто используют метафорическое употребление слов литературного и обиходного языка.

В XVIII веке – веке Просвещения – Франция стремилась реформировать общество. Велся интенсивный обмен научной и технической литературой с соседними странами. Тенденция к популяризации научных знаний привела к тому, что становление научного языка происходило на базе дидактической и научно-популярной литературы. В переводе использовались изложение и вольный перевод, переводимых авторов часто «улучшали» в соответствии с требованиями «хорошего вкуса».

В XIX веке перевод перестал играть просветительскую роль, но при этом значительно увеличился диапазон стран и научных областей переводимой литературы. Появление новых научных областей повлекло за собой значительное обогащение терминологического словаря.  В это время в основном завершилось формирование научного языка как составной части литературного французского языка, разрабатываются принципы построения научных текстов.

Для тех, кто хочет узнать больше

  • Калинин К.А. История перевода во Франции и франкофонной Канаде // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 153-164.

Дальше — Модуль 5: Перевод научных и философских трудов в России