Модуль 2. Переводческая школа в Багдаде

matrioshka/ Schutterstock.com

В средние века античные труды в области науки пришли в Западную Европу через арабские переводы. Историческим центром по переводу научных текстов стал Багдад. В IX веке мир ислама достиг своего наивысшего расцвета в области науки и культуры, важной составляющей этого явилось развитие переводческой деятельности. С приходом к власти династии Аббасидов стало возможным говорить о Багдадской школе по переводу научных текстов, которую арабские историки называют «командой» или «группой» переводчиков. Время правления Аббасидов исследователи обычно подразделяют на три последовательных периода: с 753 по 813 г.г., с 813 по 833 г.г. и с 919 г. до конца X века. Наиболее значимым для перевода научных текстов был второй период. В 830 г. халифом Аль-Ма’муном (813–833) была создана Багдадская школа по переводу философских и научных трудов Греции на основе библиотеки Bayt al-Hikma («Дом мудрости/знаний»). Отличительной чертой этой школы являлась узкая специализация: переводчик переводил в той области, в которой был специалистом (медицина, астрономия, математика и т.д.). Переводчики стремились образовать касту, представители которой кроме арабского знали сирийский и греческий языки. Профессия переводчика часто передавалась от отца к сыну.

Наиболее заметной фигурой среди них был врач, философ, лингвист и переводчик с греческого и сирийского языков Хуна́йн ибн Исха́к (Hunayn ibn Ishaq) (809–875). В средневековой Европе он был известен под латинизированным именем Johannitius. Великолепное качество переводов Хунайн ибн Исхака историографы часто объясняют его высокой компетентностью в области медицины. Переведенные школой Хунайн ибн Исхака тексты относились в основном к таким областям знаний, как философия, наука и медицина. Французская исследовательница Мириам Салама-Карр приводит впечатляющий список этих трудов: Аристотель, Платон, Порфирий, Евклид, Птолемей, Гиппократ, и др. [Salama-Carr 1990]. Работа Мириам – это диссертация 3-го цикла в ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода в Париже) в рамках направления «Наука устного и письменного перевода». Диссертация называлась «Школа Хунайн ибн Исхака и ее значение при передаче греческих знаний на Запад».

Наибольший интерес у арабов вызывали труды по медицине и философии, а также по астрономии, о чем свидетельствуют контакты, которые мусульмане поддерживали с Индией, страной, с которой они имели продолжительные торговые отношения. Выбор текстов для перевода зависел как от государственных интересов, так и во многом от личных интересов халифов и влиятельных придворных лиц. Именно так, по всей видимости, халиф аль-Мансур (714–775 г.г. н.э.), увлекающийся астрономией, получил индийские манускрипты по излюбленной теме и приказал их перевести.

Арабские историки описывают, что переводчики получали поддержку от меценатов и халифов в виде щедрых вознаграждений или даже «зарплат». Признанные переводчики того времени получали около 500 динар в месяц. Например, Халиф Аль-Ма’мун платил Хунайну золотом. История повествует, что, когда Хунайн переводил медицинские тексты, халиф выплачивал ему золотой эквивалент, равный весу переведенных манускриптов. Переводчик значительно обогатился, переписывая свои переводы на очень тяжелую бумагу [Vernet 1985].

Являясь распространителями знаний, переводчики занимались также поиском манускриптов. История изобилует примерами, когда заказчики и переводчики прилагали огромные усилия, чтобы достать греческие научные манускрипты и доказать их аутентичность. Количество переводов научных текстов в «Доме мудрости» позволяет провести параллель с соотношением, которое существует сегодня между переводом научно-технических и художественных текстов. Если так называемые художественные переводы пользовались бóльшим распространением, чем научные, потому что они были адресованы более широкому кругу читателей, то переводы научных текстов были не менее многочисленными, хотя распространялись в меньшем количестве и предназначались узкому кругу специалистов.

Следует отметить, что арабские переводы предназначались не только высокообразованной части населения. Конечно, чаще всего переводы делались для заказчика (мецената, ученого или халифа), но они также имели и дидактическую направленность. Например, врач-переводчик Хунайн часто делал переводы в области медицины для своих учеников, призывая их уделять особое внимание ясности и понятности своих переводов.

По мнению исследователя Ж. Верне перевод осуществлялся следующим образом: издатель заказывал текст признанному переводчику, часто последний, если имел слишком много работы, передавал текст менее компетентному переводчику. В связи с этим первая версия, сделанная редактором или «негром», несколько раз тщательно правилась «официальным» переводчиком. Затем издатель передавал вторую версию писателю для работы над стилем. То же самое происходило и с работами переводчиков-специалистов. Их работу просматривал «официальный» переводчик и/или писатель [Vernet 1985].

Некоторые переводчики IX века использовали дословный перевод, когда слово являлось единицей перевода. В этом случае анализировался смысл каждого греческого слова, находился и записывался его эквивалент, затем переводчики переходили к следующему слову. У истоков второго способа перевода стоял Хунайн ибн Исхак: фраза читалась целиком, понимался смысл, а затем переводчик излагал ее смысл, не заботясь о значении отдельно взятых слов. Именно поэтому переводы Хунайна, как правило, не нуждались в исправлении, за исключением тех случаев, когда области не являлись его специальностью как, например, математика.

Переводчики, верные средневековой традиции, сопровождали свои переводы комментариями, резюме и объяснительными текстами, которые несли новые знания, побуждали к обсуждению. Этот личный вклад свидетельствовал не только о желании сделать переведенный текст более понятным, но и о желании дополнить его, давая ответы на поставленные вопросы.

Творчество при переводе научных текстов проявлялось и в терминологическом плане. Первые арабские переводчики часто прибегали к транслитерации, с одной стороны, потому, что они недостаточно владели арабским языком, а, с другой – потому, что в этом языке еще не была сформирована философская и научная лексика. Во время пересмотра этих переводов в следующем веке термины-транслитерации были заменены неологизмами, более соответствующими морфологическим структурам арабского языка.

Можно сказать, что Хунайн ибн Исхак и его школа заложили основы научно-технического словаря, создавая новые термины или придавая специфическое значение существовавшим, но не использовавшимся в научном языке терминам.

Таким образом, мы видим, что в Средневековье перевод являлся творчеством, так как он способствовал становлению основ целой системы арабо-мусульманской науки, как в плане концептуальных инструментов, так и в плане обогащения арабского языка.

«Дом мудрости» послужил толчком к усвоению арабами китайского, индийского, персидского и особенно греческого наследия. Эта интенсивная переводческая деятельность продолжалась во всей империи вплоть до ее падения в XIII веке. Благодаря ей, «впечатляющее количество научных и философских греческих трудов было переведено на арабский, и [...] это наследие античной Греции было ассимилировано и внедрено в арабо-мусульманскую цивилизацию, чтобы стать составной частью ее фундамента» [Salama-Carr 1990: 31]. Переведенные труды послужили переводчикам и ученым «первичным сырьем», на основе которого они развивали собственные исследования, чтобы затем передать западному миру. Этот новый этап передачи человеческих знаний от одной культуры другой проходил в Испании в XII и XIII веках. Столица перевода переместилась из Багдада в Толедо.

Для тех, кто хочет узнать больше

  • Burnett Ch. Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages // Kittel, H., House, J., Schultze, B. (Hrsg.) Ein internationales Handbuch zur Übersetzungforschung. Berlin: de Gruyter, 2007. S. 1231–1238.

  • Salama-Carr, Myriam. Traduction à l’époque abasside. Paris, Didier, 1990.

Дальше — Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо