Модуль 5: Перевод научных и философских трудов в России
5.1. X-XVI века
После распада Римской империи Византия продолжала поддерживать традиции образования, грамотности, развивала такие науки, как астрономия, медицина, естествознание. Духовная жизнь в Византии находилась под строгим контролем церкви и государства. Античные идеи претерпевали в Византии значительные изменения, и в ментальности утвердились новые взгляды, сформированные на основе православной традиции. Образованные византийцы говорили на изменившемся греческом языке, а писали на классическом греческом языке. Содержание древних источников пересказывалось с элементами перевода, для этого часто использовались слова с понижением или повышением стилистического регистра.
Византии удалось распространить православное вероучение, принести проповедь христианства другим народам, особенно широко славянам. В 864 году греческий монах Кирилл (827-869 гг.) и его брат Мефодий (825-885 гг.) были посланы императором Византии для распространения христианства среди славянских народов. Оба монаха владели древнеславянским (древнеболгарским), который еще не имел письменности. Братья создали алфавит (кириллицу) и перевели с греческого на старославянский язык Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. В 988 году состоялось Крещение Руси.
Памятник Кириллу и Мефодию в Коломне
Источник: Ivan Varyukhin/Shutterstock.com
После принятия на Руси христианства русским книжникам открылся огромный мир новых образов и идей, пришедших из Византии. Через эту литературу Русь познакомилась с философским и научным наследием греческой античности. «Следует иметь в виду, что ориентация в духовной сфере на Византию отрезала Древнюю Русь (а за ней и Россию) от античного наследия в его первозданном виде. Русскими античное наследие усваивалось либо в «овосточенном», византийском варианте, либо, позднее, в «ренессансном», европеизированном виде» [Семенникова 1998: 178].
Монголо-татарское нашествие XIII-го века значительно затормозило экономическое, политическое и культурное развитие восточнославянских государств. Тем не менее, Русь не прерывала торговых отношений с Европой, контактировала через паломников, путешественников, дипломатов и купцов с большинством стран известного тогда мира. А начиная с XV-го столетия, образованные люди Московской Руси получили возможность знакомиться с научными открытиями и новыми течениями Западной научной мысли.
В период правления Ивана III (1462-1505 гг.) было окончательно свергнуто монголо-татарское иго. Объединение русских земель в Московское государство создало предпосылки для развития национальной культуры, а тем самым и предпосылки для развития науки и техники. В это время произошло постепенное падение влияния на Россию византийской образованности и замена его влиянием Запада.
Административные и военные реформы, проведенные Иваном IV (Грозным, 1530-1584 гг.) способствовали дальнейшему распространению научных знаний. Известный ученый Н.М. Карамзин писал, что Иван Грозный, «верный своей интуиции», изъявлял «уважение к искусствам и наукам, лаская иноземцев».
Иван Грозный (1530-1584 гг.)
Источник: German Vizulis//Shutterstock.com
В 1564 году появилась первая напечатанная на русском языке книга.
Переводы составляли важную часть древнеславянской книжности, обогатив Россию множеством отвлеченных научных и философских понятий, которые до того не были известны на Руси. Эти переводы были выполнены, как правило, греками и язык перевода был «искусственный письменный общеславянский». Главным посредником и передатчиком переводной литературы была Болгария [Семенец, Панасьев 1989].
Русская церковь жестко контролировала переводившуюся литературу, не допуская никаких отступлений от христианской ортодоксии, никаких новшеств, особенно западного толка. Однако следует отметить, что практически вся богословская литература была основана на аристотелевской космологии. Естественнонаучные представления, пусть и в христианско-символическом преломлении, проникли в Русь через такие переводы, как «Физиолог», «Шестоднев», «Палея». Так «Шестоднев» представлял собой произведение философско-богословского характера, состоящее из шести трактатов и объяснявшее вопросы мироздания. «Шестоднев», распространявшийся на Руси вплоть до XVIII-го в., безусловно, представляет важную веху в истории перевода научных и технических текстов. Наиболее известными являются «Шестоднев» Василия Великого и «Шестоднев» Иоанна – болгарского экзарха (жил в столице Болгарии в IX-X-ом вв.), который представляет собой перевод «Шестоднева» Василия Великого, а также компиляцию из сочинений Георгия Нисского, Иоанна Дамаскина, Аристотеля, Демокрита и др. [Полный православный богословский энциклопедический словарь 1992: 2382]. В этих изданиях помимо прочих, давались сведения по астрономии, основанные на достижениях античной науки: о планетах, зодиакальных созвездиях, размерах небесных тел, о равноденствии и солнцестоянии, наклоне эклиптики к плоскости экватора и т.д. Все эти понятия были изложены с позиций, близких к естественнонаучным, без использования религиозных представлений.
XV-му веку по праву принадлежат следующие труды в древнерусском переводе: «Метафизика» Аристотеля, «Космография», включавшая в себя фрагменты геометрии Евклида, «Шестоднев», «Луцидариус». Некоторые переводы выполняются уже не только с греческого языка, но и с латыни и древнееврейского языка. К ним относят «Логику» Авфисафа, «Тайную тайных» и др.
Древнеславянские переводы вообще, и русские в частности, в большинстве случаев анонимны. К первым известным русским переводчикам относят Дмитрия Герасимова (ок. 1465 – ок. 1530 гг.) и переводчика Власия (Влас Игнатов, переводчик с латыни и нем. Языка), которые работали под покровительством архиепископа Геннадия Новгородского над составлением полного библейского кодекса, для чего требовалось перевести ряд книг, отсутствовавших в славянских переводах. В первой половине XVI-го в. попало на Русь и было переведено латинское сочинение Максимилиана Трансильвана о Молуккских островах, плавании Магеллана и др. Предполагается, что переводчиком, был Дмитрий Герасимов. Перевод был почти дословным, воспроизведен даже латинский синтаксис, опушено то, что, по мнению переводчика, уводило рассказ в сторону или являлось лишним [Семенец, Панасьев 1989].
Позднее центр переводческой деятельности переместился из Новгорода в Москву. В начале XVI-го в. по приглашению Великого князя Василия III (1479-1533 гг.) в Москву прибыл афонский ученый монах Максим Грек (1470-1556 гг.). Он был этническим греком, не знал церковнославянского языка, поэтому сначала его переводы делались в два этапа: он переводил с греческого языка на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский язык. Максим Грек был очень грамотным человеком, знал кроме родного греческого языка латынь и, очевидно, итальянский, обладал глубокими филологическими познаниями, считал, что переводчик должен быть высокообразованным человеком, знать не только иностранный язык, но и все грамматические и языковые тонкости. Говорил о тщательном анализе текста [Громов, 1983).
В этот период на Руси существовало два стиля: литературный (в котором скрещиваются книжные и обиходные средства языка, присутствует старославянская лексика и архаизмы морфологии) и деловой(который принято называть приказным языком и который использовался при составлении деловых бумаг, юридических актов, официальной и частной переписки). Письменным языком оставался старославянский (староцерковный) [Винокур 1959].
В большинстве случаев ранние переводы научных трудов были дословными, поэтому часто непонятными. Желание переводчиков передать неисчислимые лексические и синтаксические особенности греческого языка, приводили к многочисленным ошибкам и неточностям. Переводчикам приходилось изобретать терминологию.
5.2. XVII век
В XVII столетии уровень развития России приводит к тому, что она начинает более активно контактировать с западноевропейской культурой. В России почувствовали «интерес к научному образованию», охоту «к размышлению о таких предметах, которые не входили в обычный кругозор древнерусского человека, в круг его ежедневных насущных потребностей» [Ключевский 1957: 274].
В XVII веке увеличилось число грамотных, в основном в городах, создаются государственные, частные школы, где изучали иностранные языки, другие предметы. В 1687 г. В Москве была основана Славяно-греко-латинская академия – первое высшее образовательное учебное заведение в России. Ею руководили греки братья Лихуды, окончившие Падуанский университет в Италии.
Русские цари отдавали дань моде того времени, которая обязывала монархов наряду со всевозможными диковинками содержать при дворе и «науку». Для этого приглашались иностранные специалисты. Так во второй половине XVII-го в. в Москве из 200 тыс. Жителей было 28 тыс. иностранцев. На Руси составлялись коллекции часов, собирались обширные библиотеки. При Алексее Михайловиче (1629-1676 гг.), отце Петра I «подобное «собирательство» достигло апогея: переводилось, приобреталось практически все и практически со всем знакомились» [Кузаков 1991: 65].
Долгое время наука и техника в России находилась под влиянием Византии. Исследователи говорят о двух течениях в развитии науки и техники в России: о влиянии Византии и Западной Европы. Оба течения существовали долгое время параллельно, и лишь в XVII столетии возобладало западное течение, основанное на натуральной философии Аристотеля.
Рассматривая историю науки в России, историограф Т.И. Райнов уделяет основное внимание развитию математики в XVII столетии. Развитие техники, промышленности, считает автор, требовало импорта технических средств, персонала и сырья. Развитие военного дела в России влекло за собой перевод на русский язык всевозможных «воинских книг», в которых давались новые сведения из области химии, механики и математики.
Исследователь М.А. Шангин убедительно доказал распространение на русской почве (на греческом, русском, в цитированиях) греческих трактатов по астрологии (астрономии) [Шангин 1930].
В «Переводной литературе Московской Руси XIV-XVII вв» А.И. Соболевский писал, что в допетровской Руси интересовались географией. «Все лучшие труды по этой науке общего характера, явившиеся в Западной Европе в конце XVI-XVII-го вв., были у нас переведены» [Соболевский 1903: 46].
В среде русской интеллигенции XV-XVII вв. постепенно развивается интерес к естествознанию и философии, переводятся трактаты, в которых встречаются определения линии, угла, поверхности.
Однако влияние церкви на отбор переводной литературы еще оставалось достаточно сильным. Переводилось, в основном, то, что вписывалось в православную доктрину. Поэтому Россия отставала от ведущих западных литератур, которые к XVII веку уже освоили через перевод практически все известные тогда произведения античной литературы.
Значительную роль в развитии науки и перевода научных и технических текстов сыграли пограничные с Русью районы Польши, через которые, как через своеобразный фильтр, приходила Западноевропейская литература. Для этих пограничных районов знание латыни было естественным. Здесь ясно видны элементы Западной культуры: система школ и коллегий, братств, которые не характерны для Московской Руси. Отсюда вышло много талантливых переводчиков, которые выполняли и преподавательские функции: Крижанич, Лигард, Полоцкий и др.
Киево-Печёрская лавра
Источник: Sergey Muhlynin//shutterstock.com
Заметный след в истории перевода научных текстов XVII века оставил переводчик Епифаний Славинецкий, живший в Киево-Печерской Лавре, а потом в Братском монастыре, а затем приглашенный в Москву для преподавания латинского и греческого языков. Е. Славинецкий переводил с польского, греческого и латинского языков. Им был отредактирован перевод «Космографии» голландца Иогана Блеу, который впервые познакомил Русь с системой мира Коперника. В 1657-1658 гг. Славинецкий перевел труд А. Везалия по анатомии, написанный в 1543 году «О строении человеческого тела» (перевод не сохранился). Епифаний Славинецкий известен также как составитель греко-славянского и латинско-славянского лексикона [Семенец Панасьев 1989]. В процессе перевода максимально сохранялся «язык западнорусских оригиналов, изменяли его грамматический строй по ограниченному числу признаков с целью приблизить церковнославянский язык к греческому, что считалось ими необходимым условием адекватной передачи содержания греческого текста» [Палеославистика 2009].
Важно отметить, что переводчики обращаются к произведениям на западно-европейских языках – латинском, польском, немецком, с французского переводят совсем немного.
В то время на Руси, по-прежнему, существовали литературный и деловой язык и не было «такого стиля речи, который представлял бы собой результат скрещивания двух описанных» [Винокур 1959: 67]. Предпосылки зарождения общерусского национального языка появились лишь в конце XVII столетия, поэтому переводы делаются на старославянский, при этом преобладает дословный перевод. Часто латинское или греческое слово переводится одним-двумя словами; в некоторых случаях дается краткое объяснение, используется калькирование.
5.3. XVIII- XIX века
История России XVIII века ознаменована реформами Петра I (1672-1725 гг.), которые были призваны ликвидировать разрыв в уровне развития России и Европы. Проводимые Петром I реформы позволили расширить экономические и культурные связи России с европейскими государствами.
Петр I (1672-1725 гг.)
Источник: high fliers//Shutterstock.com
Наиболее решительный поворот в сторону европеизации русской культуры произошел в период правления Екатерины II (1729-1796 гг.), т.к. особое внимание Екатерина уделяла воспитанию нового человека в западном духе.
Для этого времени характерно быстрое развитие промышленности и торговли. Создается система светских школ. В Москве основаны пушкарские, медицинские школы, школы навигационных наук и др. В Петербурге учреждена морская и инженерная академии, школа переводчиков. В 1724 г. основана Петербургская академия наук, в 1755 г. открыт первый в России Московский университет, молодых людей отправляют для обучения за границу.
XVIII век стал веком значительного ускорения в развитии науки и техники. Возникла и успешно развивалась химия. Успехи в области химии способствовали развитию физики: открыт закон сохранения вещества, экспериментально установленный независимо друг от друга Ломоносовым и Лавуазье. Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765 гг.) считается основоположником отечественной науки. Около 5 лет он провел в Германии, владел также французским языком. Физика, химия - трудно назвать такую отрасль науки, куда не проникали его интересы.
Михаил Васильевич Ломоносов – первый крупный российский
Источник: Natata // Shutterstock.com
В России построены гидротехнические сооружения для откачки воды на серебряных рудниках Алтая (Козма Дмитриевич Фролов), И.И. Ползуновым изобретен первый универсальный двигатель, русскими механиками и изобретателями Черепановыми – Ефимом Алексеевичем (отцом) и Мироном Ефимовичем (сыном) были построены первые паровозы. Появление универсального двигателя и успехи металлургии уже в XVIII-ом в. создали предпосылки появления рабочих машин, прежде всего в области машиностроения.
Начало XVIII века ознаменовалось бурным развитием книгопечатания, особенно учебной продукции. Первой печатной газетой в России были «Ведомости», вышедшие в 1703 году. В 1714 году была открыта первая библиотека, ставшая основой библиотеки Академии наук. Она была доступна для свободного посещения.
При Петре I в Иностранной Коллегии имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана “Русская ассамблея” - первая профессиональная организация переводчиков, в работе которой принимали участие М.В. Ломоносов (1711-1765 гг.), В.К. Тредьяковский (1703-1769 гг.) и некоторые другие члены Академии. Переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать “языки и науки”.
В XVII веке в результате проводимых реформ к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Все больше переводов стало делаться с французского, немецкого, английского языков. Интересным представляется исследование К.И. Таунзенд, которой были собраны сведения о деятельности 1104 переводчиков специальных текстов в России в XVIII веке, об их основных рабочих языках, социальной принадлежности и характеристике переводных текстов. Проведенный автором анализ показал, что в этом веке больше всего специальных текстов переводилось с французского языка, за ними следовали переводы с немецкого и латинского языков. Большая часть переводчиков относились к гражданским и военным служащим, а также к студентам и профессорам. Перевод в сознании представителей XVIII века понимался значительно шире, чем обеспечение просто межязыкового общения, и предполагал экспертную деятельность во многих областях [Таунзенд 2021].
В области наук М.В. Ломоносов перевел “Экспериментальную физику” математика Христиана фон Вульфа, с которым был дружен в Германии. В предисловии к данному труду М.В. Ломоносов отметил: « …принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако, надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут» [цит. по Русские писатели о переводе 1960: 50].
В 1729 году А.Д. Кантемир перевел «Таблицу Кевика-философа» (перевод сделан с французского, хотя подлинник написан на греческом) и приложил к переводу краткие примечания для разъяснения иностранных слов.
24 января 1715 году Петр I в своем письме к переводчику Конону Зотову дает указание разыскать книги, касающиеся мореплавания, и перевести их «на славенский язык нашим штилем».
В 1787 г. тверским губернским механиком Л.Ф. Сабакиным были переведены на русский язык пять лекций английского физика Джеймса Фергюсона – «Пять лекций о разных предметах, касающихся до механики, гидравлики и гидростатики» [Таунзенд 2021].
В 1717-1718 гг. Федором Поликарповым-Орловым был сделан перевод «Географии генеральной» Бернарда Варения. Сам переводчик отмечает, что перевод сделан не на «высокий старославянский язык», а на «гражданское посредственное наречие». С эпохи Петра I славянский язык начинает обозначать только церковный язык. Г.О. Винокур отмечает, что: «Это результат той эмансипации светской русской культуры от церкви, какая впервые в русской истории стала внушать русскому обществу взгляд на деловой и литературно-ученый языки прежнего времени как на два разных языка в буквальном смысле этого термина.[…]. Что же касается «гражданского посредственного наречия […] - это новая деловая речь основанная на скрещивании обеих старых разновидностей письменной речи …» [Винокур 1959: 70].
Но говорить о русском языке возможно только с основанием Университета в Москве в 1755 году, когда М.В. Ломоносов разграничил старославянский и русский языки. Алфавит русского языка был составлен при Петре I, частично самим царем. В этот период русский язык развивался по трем направлениям: язык «высоких и низких жанров» и «среднего слога». «Средний слог» предназначался для научной и публицистической литературы и являлся результатом скрещивания книжной и обиходной речи.
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Источник: N-sky // Shutterstock.com
Таким образом, мы видим, что нормы литературного языка, а следовательно, и научного еще не выработаны. Для общедоступной передачи западноевропейских научных и технических понятий переводчикам «приходилось приспосабливать старую деловую речь сразу и к требованиям литературности изложения и к языковым привычкам западноевропейской цивилизации. В результате деловая речь XVII века и в особенности начала XVIII века значительно отличается от старого языка приказных документов. Она гораздо литературнее, она впитала в себя литературные элементы книжности, широко употребляет международную греко-латинскую и западноевропейскую терминологию и порой щеголяет ею» [Винокур 1959: 68]. Процесс перевода специальных текстов определялся двумя прагматическими факторами: наличием/отсутствием у переводчика специальных знаний по теме текста перевода и возможностью опираться в при переводе на дополнительные источники информации [Таунзенд 2021]. В деятельности переводчиков преобладало калькирование на синтаксическом и лексическом уровнях, превращая «процесс специального перевода в России XVIII в. в копирование иноязычного оригинала средствами формирующегося русского языка» [там же: 20].
К переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр I издал специальный указ о переводах, требуя “внятной” передачи переводимого содержания. Для популяризации переводчики часто переделывали подлинники, добавляли детали родного быта. «Подобный метод перевода был в XVII-XVIII-ом вв. широко распространен, вернее даже – являлся господствующим во всех западноевропейских литературах, в особенности в литературе Франции, будучи связан с принципами классицизма, но в каждой стране принимал и специфические черты …» [Федоров 1960: 9]. Под влиянием иностранного языка переводчики использовали галлицизмы, германизмы, латинизмы, характер языка в переводе часто был книжно-академическим.
Shaiith//Shutterstock.com
В XIX веке в России организуются губернские архивные комиссии, проходят регулярные археологические съезды, активизируют свою деятельность научные общества, академические учреждения и университеты. Зарождается термодинамика, появляется статистическая химия, развивается электротехника (один из первых русских электротехников - В.В. Петров), станкостроение, Д.И. Менделеевым (1834-1907 гг.) открыт Периодический закон элементов и создана Периодическая система элементов, носящая его имя. В области биологии проведены основополагающие исследования И.И. Мечниковым, И.М. Сеченовым, И.П. Павловым. Следует отметить, что ученые того времени, как правило, владели иностранными языками.
В 1885 году произошло значительное событие в истории науки – вышел в свет первый том «Журнала чистой и прикладной математики, астрономии и физики», издаваемый В.В. Бобыниным. Журнал ставил своей задачей знакомство с выдающимися математиками, с работами иностранных авторов, публикации источников с комментариями, составление библиографий.
Исследователи отмечают, что в XIX веке на русский язык переводилось значительно больше научных трудов, чем в XVIII веке. К этому периоду относится перевод на русский язык работ основоположника современной географической науки К. Риттера (1779-1859 гг.). В.М. Севергиным (1765-1826 гг.) переводится с дополнениями и комментариями «Естественная история Ископаемых тел» Плиния. Однако был и период (в 1850 и 1860 гг.), когда остро ощущалось отсутствие переводов научной литературы из области истории и естествознания. Н.А. Добролюбов отмечал, что это было связано с реакционными псевдопатриотическими тенденциями, приводившими к прямому игнорированию достижений мировой зарубежной науки.
Позднее переводы научных и технических текстов уступили первенство литературным переводам. «С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам» [Комиссаров 1999б: 99].
В связи с развитием науки и техники появилась потребность в создании новых слов или приспособлении старых научных понятий. Процесс обогащения русского языка в терминологическом отношении шел тремя основными путями: а) словопроизводство по книжным образцам, б) появление новых калек, в) интенсивное усвоение русским языком международной специальной терминологии [Винокур 1959].
К XVI веку в России, несмотря на значительное количество переводов западноевропейской и греческой литературы в области науки и техники, основная часть этих переводов остается переводом религиозных текстов. Научные представления приходят в Россию только через богословскую литературу. Труды в области науки и техники переводятся с греческого на старославянский, который был языком искусственным, на котором писали, но не говорили. Переводы, в основном, анонимные. До XVII века используется в основном дословный перевод. Хотя известен и перевод-пересказ, однако по сравнению с европейскими государствами он применяется редко. Тем не менее на Руси уже отмечается важность фоновых знаний для переводчика, необходимость владения как языком оригинала, так и языком перевода. Но крупных переводческих школ еще не возникло.
В Россия XVII века в области науки и техники возобладало влияние Запада. Переводная литература, как через фильтр, приходит из Польши. Появляются первые центры перевода. По-прежнему сильнó влияние церкви на отбор переводной литературы. Переводят с латинского, польского, немецкого и французского языков. В XVII веке в русском языке еще не сформировался научный стиль речи, поэтому переводы делаются на старославянский. При переводе научных текстов часто используется калькирование, латинские слова, иногда дается их краткое объяснение.
XVIII век является для России решающим этапом в развитии переводческой деятельности. Значительно расширились связи с европейскими государствами, культура постепенно освобождается от влияния церкви. Стремление к популяризации знаний привело к значительному увеличению переводов в области науки и техники. Появилась первая профессиональная организация переводчиков. В этом веке создан русский алфавит, однако национальный русский язык еще не был сформирован, поэтому при переводе научных текстов переводчики были вынуждены использовать существовавший деловой язык, модернизируя и изменяя его. Язык перевода становился литературнее, в нем широко употреблялись международная греко-латинская и западноевропейская терминология, галлицизмы, германизмы и латинизмы. Однако по-прежнему преобладал буквальный перевод.
XIX век заложил фундамент для перевода как необходимого моста для понимания между людьми, как связующего звена технического прогресса. Значились расширились контакты между государствами, стали издаваться первые научные журналы. В этом веке окончательно сформировался русский язык. Закладываются основы научной терминологии и научной русской речи. В XIX веке еще остаются переводы античных авторов, но все разносторонней становятся переводы современных научных трудов. Появляются многочисленные специализированные словари по различным областям науки и техники. Перевод становится связующим звеном технического прогресса.
Вопросы и задания для самоконтроля
- Задание1. Запишите пять особенностей перевода философских и научных трудов в России в XVI–XIX вв.
- Задание 2. Как изменяются требования к переводчикам с XVI–XIX вв.? Отличаются ли они от современных требований к переводчикам?
Для тех, кто хочет узнать больше
- Громов М.Н. Максим Грек. – М.: 1983.
- Мещерский Н.А. Источники и состав славяно-русской переводной письменности IX-XV веков. - Л., 1978.
- Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. – Спб., 1903.
- Таунзенд К.И. "Историческое переводоведение в парадигме лингвистической теории перевода". 2022. URL: https://www.gavrilenko-nn.ru/video/128
Содержание
- Введение
- Об авторе
- Глава 1. История развития специального / отраслевого перевода
- Модуль 1. Перевод философских и научных текстов в Античности
- Модуль 2. Переводческая школа в Багдаде
- Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо
- Модуль 4: Перевод научных и философских трудов во Франции
- Модуль 5: Перевод научных и философских трудов в России
- Модуль 6: Специальный/отраслевой перевод (XX век)
- Модуль 7: Подготовка переводчиков в России и за рубежом