Задача 3: Использование ИТ при подготовке к переводу иноязычного научно-технического текста
Алгоритм действий:
- Определение перечня необходимых для предстоящего перевода ИТ.
При выполнении заказа на перевод текста, решении переводческих задач потребуются определенные ИТ, номенклатуру которых переводчик должен определить на данном этапе. Данная задача представляет определенные трудности, т.к. переводчику необходимо подобрать такие ИТ, которые помогут ему оптимизировать решение определенных переводческих задач. Например, на этапе перевода большая роль отводится профессионально ориентированным программным средствам, в частности электронным словарям. Во избежание частого прерывания работы из-за обращения к различным электронным лексикографическим источникам, переводчику необходимо определить перечень необходимых при переводе конкретного текста электронных словарей. Ниже представлена типология справочных источников, которые возможно использовать при переводе французских научно-технических текстов в области строительства и архитектуры на русский язык:
- лингвистические для общих целей, раскрывающие значение слова средствами того же языка, что и толкуемое слово или средствами другого языка (толковые одноязычные словари, переводные двуязычные словари),
- лингвистические специальные, используемые для регистрации и лексикографической разработки различных групп лексики (синонимов, неологизмов, сокращений, фразеологизмов и др.) и для определенных предметных областей (технических). В данной группе особо выделяются:
- терминологические словари,
- технические словари,
- вспомогательные словари (синонимов, неологизмов, сокращений, фразеологизмов и др.),
- энциклопедии.
Для обеспечения высокого качества письменных переводов переводчики пользуются документом «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации»), который разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) и Торгово-Промышленной палаты (ТПП), внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 года.
В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику.
Рекомендации предназначены для использования при переводах преимущественно официальных и деловых (в широком толковании этого термина), а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов, и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом вышеупомянутого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми сторонами договоров на выполнение письменных переводов.
Рассмотрим некоторые аспекты данных рекомендаций.
Организация перевода
Сторонами при организации перевода являются заказчик и переводчик (которые могут именоваться по-разному, в зависимости от вида правоотношений между ними).
Договоры на выполнение письменных переводов могут быть по своей сути трудовыми, гражданско-правовыми либо авторскими договорами и, соответственно, регулироваться трудовым или гражданским законодательством РФ (законодательство РФ об авторском праве и смежных правах является частью гражданского законодательства РФ). Определение объекта авторского права приводится в Законе Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах» № 5351-1 от 9 июля 1993 года (в редакции Федерального закона от 19.07.95 № 110-ФЗ).
От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус переводчика, объем его прав и обязанностей, мера его ответственности, его социальная защищенность, способ обложения налогами доходов переводчика, а также права и обязанности заказчика (работодателя) и любого пользователя результата проделанной работы.
Профессиональное резюме переводчика
По требованию заказчика переводчик передает полную и правдивую информацию о себе, необходимую для того, чтобы заказчик мог осуществить выбор переводчика, принимая во внимание, в частности, следующие аспекты:
- профильное и специальное (в том числе дополнительное) образование переводчика;
- его общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов по соответствующей тематике, подтверждаемый, по требованию, отзывами от предыдущих заказчиков;
- его переводческую компетентность в отношении требуемого сочетания языков;
- техническое оснащение переводчика;
- способность выполнить перевод в требуемый срок.
Аппаратные средства и программное обеспечение
Если для выполнения заказа требуется применение определенных аппаратных средств и (или) определенного программного обеспечения или определенной версии программы обработки текстов (изображений), заказчик и переводчик должны заблаговременно обсудить и согласовать эти требования.
Специальное программное обеспечение может оказаться необходимым для выполнения заказа, если какие-то элементы исходного текста, переданного исполнителю в виде электронной копии, не поддаются обработке штатными средствами наиболее распространенных пакетов прикладных компьютерных программ (таких, например, как MS Office). В этом случае стороны могут договориться о форме предоставления исходного текста (например, об экспорте файлов в формат, читаемый имеющимися у переводчика прикладными программами).
Цена и определение объема выполненной работы
1) Цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон. Чаще всего в РФ (в соответствии с практикой советского периода) за основу при расчете суммы вознаграждения берется условно-стандартная (учетная) страница переводного текста.
2) Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной работы по переводу, и их цена рассчитывается и указывается отдельно.
3) В случае особых требований заказчика (срочность, работа в выходные дни) переводчикам рекомендуется применять повышающие коэффициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеуказанных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения – по соглашению сторон.
4) При заключении Договора заказчик и переводчик оговаривают все вопросы, относящиеся к накладным расходам. Такие договоренности должны быть оформлены в виде соответствующих положений ДПП.
Содействие со стороны заказчика
Стремясь к получению от переводчика высококачественного перевода, заказчик оказывает переводчику необходимое содействие путем:
- предоставления справочных и информационных материалов;
- передачи исполнителю исходного текста только в законченном виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа;
- обсуждения с переводчиком перед началом работы содержания исходного текста, объяснения использованных в нем специфических терминов, аббревиатур и сокращений, и обязательного предоставления переводчику возможности получения консультаций у заказчика или указанных заказчиком лиц в процессе работы. Требование о предоставлении таких консультаций может быть особо оговорено в ДПП, при этом заказчик и переводчик договариваются о приемлемой для обеих сторон форме их проведения;
- путем установления разумных сроков для выполнения и сдачи работы, так как для качественного перевода необходимо достаточное время. При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц (см. Приложение 2) средней категории сложности. Скорость работы зависит от степени знакомства переводчика с темой.
Дополнительные виды работ
В тех случаях, когда помимо выполнения самого перевода от переводчика дополнительно требуется производство связанных с переводом иных видов работ, заказчик заблаговременно договаривается об этом с переводчиком (при наличии у переводчика соответствующих технических навыков и ресурсов).
К дополнительным видам работ такого рода относятся, в частности:
- сложное форматирование переводного текста (верстка по макету оригинала), выходящее за рамки обычных требований;
- сложное графическое оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями)
- доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями ДПП;
- разработка терминологии (создание глоссариев, тезаурусов и т. д.) для заказчика и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками ,
- локализация (адаптация) переведенного текста,
- нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.
Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод.
Далее в рекомендациях речь идет о представлении исходного текста, переводного текста, условий проверки, сдачи и приемки перевода, составлении Заявления о соответствии.