Структура деятельности переводчика
Последовательность задач, стоящих перед переводчиком на подготовительном этапе:
- беседовать с работодателем, заказчиком, получая максимум информации о предстоящем переводе;
- правильно оценивать свои профессиональные возможности, профессиональную компетентность;
- анализировать различные профессиональные ситуации, извлекая максимум информации, которую потребуется учесть при переводе (об авторе ИТ, о предполагаемом получателе ПТ и т. д.);
- обращаться к предыстории рассматриваемого в ИТ вопроса, знакомиться с предыдущими публикациями, высказываниями автора;
- предварительное знакомство с исходным текстом, чтобы определить степень свой информированности в рассматриваемой тематике;
- подготовить справочные материалы, словари и другие информационные источники, для работы с исходным текстом.
на этапе понимания и интерпретации исходного текста:
- учитывать имеющиеся предварительные предметные, социокультурные, лингвистические знания, знания логико-смысловой организации иностранного текста по специальности, знания о факторах коммуникативной ситуации, в которой создавался ИТ;
- проводить информационно-справочный писк;
- проводить переводческий анализ исходного текста;
- понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;
- выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации);
- прогнозировать продолжение высказывания, относящегося к специальному дискурсу, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;
- удерживать в поле внимания как смысловое содержание специального дискурса, так и его языковую реализацию;
- учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;
- привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;
- соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с целью интерпретации текста;
- при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;
- консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка;
на этапе перевода ИТ на родной язык:
- подбирать русские эквиваленты и соответствия;
- искать значение новых и неизвестных терминов и создавать собственную терминологическую картотеку;
- создавать ПТ на основе понятого ИТ с учетом различия в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале отправителя и получателя текста, а также дискурсивных и жанровых особенностей текстов по специальности в ИЯ и ПЯ;
на этапе коррекции переведенного текста:
- оформлять ПТ в соответствии с требованиями заказчика;
- анализировать и корректировать ПТ с учетом выбранной стратегии перевода;
- уметь аргументировать выбранную стратегию перевода.
Смотрите также «Особенности поэтапной подготовки отраслевых переводчиков»