Доклады UTICamp
Закончилась переводческая конференция UTICamp, единственная конференции этого года, которая прошла по-настоящему, а не в режиме онлайн.
О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно
Сегодня мы предлагаем коллегами-переводчикам, да и другим участникам переводческого рынка ознакомиться с точкой зрения на эту проблему Светланы Световой, директора компании «Т-Сервис» (СПб), известной нам в роли независимого исследователя вопросов постредактирования МП, автора специализированного сайта www.pemt.ru, разработчика авторского курса по постредактированию машинного перевода.
Мы приглашаем вас к публикации в сборнике «Язык, коммуникация и социальная среда» (индексируется в РИНЦ)!
Кафедра перевода и профессиональной коммуникации
Воронежского государственного университета
Количество переводчиков ИП в России почти не растет
Константин Дранч любезно разрешил разместить статью, опубликованную на его сайте https://translationrating.ru, о количестве зарегистрированных в России индивидуальных предпринимателей с переводческим кодом деятельности
«СО СЛЕЗАМИ НА ГЛАЗАХ»
С началом Великой отечественной войны четко проявилось отсутствие достаточного количества переводчиков. Профессия переводчик стала одной из важных профессий военного времени.
ЕЛС объявила конкурс научных работ по аудиовизуальному переводу: авторы лучших работ получат целевые гранты на обучение
Евразийская лига субтитровщиков выделила целевые гранты на обучение в Школе аудиовизуального перевода «RuFilms» с целью поддержки российскихисследователей АВП.