Доклады UTICamp

Закончилась переводческая конференция UTICamp, единственная конференции этого года, которая прошла по-настоящему, а не в режиме онлайн.

О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно

Сегодня мы предлагаем коллегами-переводчикам, да и другим участникам переводческого рынка ознакомиться с точкой зрения на эту проблему Светланы Световой, директора компании «Т-Сервис» (СПб), известной нам в роли независимого исследователя вопросов постредактирования МП, автора специализированного сайта www.pemt.ru, разработчика авторского курса по постредактированию машинного перевода.

Мы приглашаем вас к публикации в сборнике «Язык, коммуникация и социальная среда» (индексируется в РИНЦ)!

Кафедра перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета

Количество переводчиков ИП в России почти не растет

Константин Дранч любезно разрешил разместить статью, опубликованную на его сайте https://translationrating.ru, о количестве зарегистрированных в России индивидуальных предпринимателей с переводческим кодом деятельности

«СО СЛЕЗАМИ НА ГЛАЗАХ»

С началом Великой отечественной войны четко проявилось отсутствие достаточного количества переводчиков. Профессия переводчик стала одной из  важных профессий военного времени.

ЕЛС объявила конкурс научных работ по аудиовизуальному переводу: авторы лучших работ получат целевые гранты на обучение

Евразийская лига субтитровщиков выделила целевые гранты на обучение в Школе аудиовизуального перевода «RuFilms» с целью поддержки российскихисследователей АВП.