МИР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА – И МЫ…
Встреча с экспертом по искусственному интеллекту и машинному переводу Константином Савенковым изменила мой взгляд на профессию. Я не преувеличиваю.
После того, как мы с А. Бондаренко провели встречу, посвященную МП и всему такому прочему, с директором компании «Интенто» К. Савенковым, а было это 26 января, я стала иначе себе все представлять. Иначе – не значит пессимистично. Ты четче начинаешь ощущать тенденции развития – и не только перевода, а – всего.
Прежде всего – блестящий рассказ-презентация об истории и основных вехах развития машинного перевода и успехах его нейронной поддержки. От Меморандума о машинном переводе 1949 года – и до последних успехов в художественном переводе (Да-да! Именно! А еще вчера я всех убеждала, что этого не будет никогда! Пример такого перевода показан в презентации. Причем результат меня уже сегодня устроил; а что будет дальше…). Мы узнаем, что одним из последних достижений 2020 года стала терминологическая поддержка МП, а сейчас, в 2021 году, идет работа над управлением стилями. К слову говоря, в конце презентации показан звуковой пример общения с клиентом, где успех разговора целиком завязан на эмоциональной окраске его речи – так вот, искусственный интеллект (робот), меняя регистры в репликах при переводе, легко преодолевает риски разрыва коммуникации (нервов-то у него нет, и гонора тоже!) – и достигает успеха! Для меня оказалось открытием, что система машинного перевода способна дообучать себя сама, правда, это не везде возможно. И еще – что базовая модель – одна на все языки, и, научившись чему-то на материале одного языка, «машина» переносит свой опыт на другие языки.
Я слушала это все, воспринимала – и гордилась человечеством! Реально грандиозно!
Что же машина не может, и что остается переводчику-человеку?
Она не может работать с сокращениями.
Не может осилить перевод с языков малочисленных народов мира. По понятной причине: искусственному интеллекту нужны большие данные; без баз больших данных он работать не может.
Пока неясно, что делать в художественном переводе со стихами, ритмами, некоторыми фигурами стиля.
На этот раз во время встречи много дало живое общение с Константином, его ответы на вопросы. Из этих ответов мы узнали его точку зрения на то, какие сегодня нужны переводчики, какие требования к ним должны предъявляться и нужно ли для этого менять систему их подготовки.
Какие выводы сделала я из услышанного:
- нужны цифровые лингвисты, т.е. люди, умеющие не только переводить, но и писать тексты на двух языках, в том числе – специально упрощенные (на этапе подготовки к МП), обученные посредактированию, локализации и немножко – программированию (Константин рекомендовал язык «Python»);
- возможно, в сфере художественного перевода тоже потребуются постредакторы (причем они должны быть очень образованными филологами);
- практически навсегда в наших антропологических переводческих лапах останется перевод с языков малочисленных народов, поскольку больших баз данных тут никогда не собрать.
Все названное может завтра измениться, а если изменится, то я уверена: МП упростит и демократизирует коммуникацию человечества…
Но – еще раз повторю: разговор этот колоссально развеивает мифы про перевод. И заставляет плодотворно мыслить в освобожденном от стереотипов пространстве.
Для чего, собственно, и существует наш проект «TranslAcademy».
Вот ссылка: https://youtu.be/onMZneqpL4Y
И.С. Алексеева
Комментарии (0)
Написать комментарий