Практический курс профессионально ориентированного перевода

Цель курса: формирование и совершенствование у студентов переводческой компетентности в различных видах перевода в рамках конкретной пары языков.

Цель курса: формирование и совершенствование у студентов переводческой компетентности в различных видах перевода в рамках конкретной пары языков.

Задачи курса  научить студентов:

  • переводить письменно с иностранного языка на родной научно-популярную, общенаучную и узкоспециальную литературу различной степени сложности;
  • переводить с листа общенаучные и узкоспециальные тексты в рамках основной специальность;
  • осуществлять двусторонний перевод беседы на общенаучную, узкоспециальную и бытовую тематику и переводить беседы средней сложности в рамках изучаемой программы;

Обучение происходит на базе общенаучного и узкоспециального  дискурса, который представлен жанрами, типичными для данной деятельности (письменные – инструкция, патент, раздел веб-сайта, реферат, комплект документации, статья; устные – сообщение, стендовый доклад, торжественная речь, дискуссия,  выступление, доклад). 

Содержание курса. На данном этапе обучения формируются дискурсивная и технологическая составляющие профессиональной компетентности переводчика в процессе создания текста перевода.

Дискурсивная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов

Технологическая компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов

  • знание основных жанров профессионально ориентированных текстов, типичных для деятельности переводчика
  • знание достигаемой в ходе их реализации коммуникативной цели, закономерностей и особенностей их построения в иностранном и русском языках
  • ·умение сопоставлять данные характеристики с характеристиками жанров русского профессионально ориентированного текста для их адекватной передачи на языке перевода
  • умение выбирать соответствующий жанр профессионально ориентированного текста при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации
  • умение выстраивать логическую последовательность изложения мыслей отправителя высказывания в тексте перевода
  • соблюдение в процессе порождения текста на родном языке норм речевого и неречевого поведения, принятых в России в научно-технической сфере общения
  • знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка и адекватное их использование при переводе
  • знание приемов преодоления различий между предметным и прагматическим потенциалами отправителя и получателя как представителей профессиональной сферы общения, умение использовать их при передаче смысла и интенции автора в тексте перевода
  • знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями иноязычного и русского профессионально ориентированного текста и умение использовать их в тексте перевода в соответствии с нормами представления информации в русском специальном дискурсе
  • знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя и получателя и умение их использовать в тексте перевода
  • знание внешних ресурсов (средств), которые можно использовать в процессе перевода профессионально ориентированных текстов и умение использовать их в  профессиональной деятельности