Теория профессионально ориентированного перевода

На синтезирующем этапе обучения закладываются базовые знания по переводоведению. Ограниченное время обучения и отсутствие соответствующей филологической подготовки у студентов вузов неязыковых специальностей делает необходимым четко ориентировать теоретический курс на профессионально ориентированный перевод. Анализ программ подготовки переводчиков в вузах неязыковых специальностей показал, что данный теоретический курс часто повторяет курс перевода, предлагаемый студентам институтов и факультетов иностранных языков, и слабо ориентирован на подготовку переводчиков профессионально ориентированных текстов. Поэтому основу данного курса представляют базовые понятия общей теории перевода, однако основное внимание уделяется специфике профессионально ориентированного перевода. Так, например, определив понятия «адекватность» и «эквивалентность» при переводе, эти феномены рассматриваются применительно к профессионально ориентированному переводу, определяется их значение для выработки стратегии перевода данных текстов и т. д.

Цель курса: формирование базовой составляющей профессиональной компетентности переводчика.

Задачи курса дать студентам:

  • теоретические знания (в области истории профессионально ориентированных текстов, основных понятий переводоведения и специфики данных понятий в процессе перевода профессионально ориентированных текстов) и научить их использовать в процессе выполнения перевода;
  • профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и научить их использовать в процессе выполнения перевода профессионально ориентированных текстов;
  • процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком научно-технических текстов) и научить их использовать в процессе выполнения перевода профессионально ориентированных текстов.
  • знания, которые составляют основу технологической составляющей переводческой компетентности.

Содержание курса:

  • Понятие перевода. Классификации видов и типов перевода.
  • Место профессионально ориентированного перевода среди других видов перевода.
  • Основные этапы становления профессионально ориентированного перевода.
  • Понятие и цели профессионально ориентированного перевода.
  • Интегративный подход к понятию перевода профессионально ориентированных текстов: с позиций переводоведения, психологии, социологии, культурологии.
  • Модели перевода.
  • Коммуникативная ситуация при переводе профессионально ориентированных текстов.
  • Перевод и межкультурное профессиональное общение.
  • Понятия «адекватность» и «эквивалентность» в теории перевода и при переводе профессионально ориентированных текстов.
  • Понятие «единица перевода».
  • Понятия «текст» и «дискурс» в деятельности переводчика.
  • Специальный дискурс как объект профессиональной деятельности переводчика. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности переводчика.
  • Переводческий анализ профессионально ориентированных текстов с дискурсивных позиций.<
  • Переводческие трансформации, отражающие различия:
    • между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка;
    • между жанровыми разновидностями иноязычного и русского профессионально ориентированного текста;
    • между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя исходного текста и получателя текста перевода, как представителей профессиональной сферы общения;
    • между предметными знаниями отправителя исходного текста и получателя текста перевода.
  • Критерии оценки сделанного перевода профессионально ориентированных текстов:
    • с позиции переводоведов;
    • с позиции заказчика перевода (фирмы/предприятия);
    • с позиции сформированности профессиональной компетентности переводчика.