Терминологический поиск в деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов
Проведенный на аналитическом этапе информационно-справочный поиск позволяет познакомить студентов с терминологией переводимого текста, но данный поиск не решает все возникающие терминологические проблемы. Самым быстрым способом решения этих проблем является специальный двуязычный словарь, но этот способ требует от переводчика особой тщательности и осторожности. Студента следует учить, что соответствия, предлагаемые словарем, не являются вариантами перевода. Переводчик должен уметь ограничивать семантическое поле термина на иностранном языке, чтобы точнее передать понятие на языке перевода. Для этого следует использовать одноязычные толковые словари, которые помогут найти термин в контексте.
На данном этапе студенты должны научиться пользоваться справочной литературой по тематике переводимого текста, двуязычными словарями, находить русские эквиваленты иностранным терминам и учиться составлять собственный словарь. При решении поставленных задач следует максимально использовать знание студентами русской терминологии в соответствующей области знаний.
Цель курса: находить в родном языке соответствия и эквиваленты терминам определенной профессиональной области.
Задачи курса научить студентов:
- углубленному поиску информации в справочной литературе;
- отбору адекватной рассматриваемой теме терминологии;
- нахождению соответствующих эквивалентов в русском языке;
- созданию новых терминов.
Содержание курса:
Переводческая задача | Знания, необходимые для решения задачи | Умения, необходимые для решения задачи |
---|---|---|
Терминологи-ческий поиск | - владение в сопоставительном плане общенаучной и узкоспециальной лексикой, представляющей соответствующую сферу профессиональной деятельности; - знание способов терминообразования в языке перевода; - знание средств, которые можно использовать для терминологического поиска. |
- умение находить значение новых и неизвестных терминов, пользуясь соответствующей справочной литературой; - умение находить в родном языке эквиваленты терминам иностранного языка и создавать новые термины; - умение создавать собственную терминологическую картотеку; - умение использовать внешние ресурсы (средства) для терминологического поиска. |
- умение использовать внешние ресурсы (средства) для терминологического поиска.
Для того чтобы не повторять классический двуязычный терминологический словарь, была разработана терминологическая карта с учетом требований к терминологическим картам, предъявляемым Международной ассоциацией по вопросам терминологии EURODICAUTOM и Канадской ассоциацией по вопросам нормализации, а также к терминологическим картам, которые используются при обучении в переводческих школах Франции, Бельгии и Канады. Основой для разработки терминологической карты являлись терминологические карты Квебекского терминологического банка данных (La Banque de terminologie du Québec - B.T.Q.), Высшей школы устного и письменного перевода в Париже (l’E.S.I.T. – Ecole supérieur d’interprètes et de traducteurs), Канадской школы перевода (L’école de traduction de collège universitaire de Saint-Boniface - l’I.S.T.I.) и Центра терминологических исследований при Высшей школе устных и письменных переводчиков в Брюсселе (Centre de recherche en terminologie, Institut supérieur de traducteurs et interprètes – TERMISTI).
В терминологической карте фиксируется основная информация с указанием выходных данных, что позволяет переводчику в дальнейшем, в случае необходимости, обратиться к нужному источнику для получения дополнительной информации. Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере дальнейшего информационно-справочного поиска. Эти карты ведутся студентами на протяжении всего обучения профессионально ориентированному переводу и отражают терминологию профессиональной области по основной специальности студента. Ниже представлена схема такой карты (подробно пункты терминологической карты рассмотрены в Приложении…).
|
|