Основы устного перевода

Учитывая ограниченное время обучения профессионально ориентированному переводу, трудно ожидать больших успехов от студентов в области устного последовательного перевода. Однако основы этого сложного вида перевода, требующего высокого уровня владения иностранным языком, целесообразно давать студентам, что в дальнейшем позволит им, усовершенствовав свои знания в процессе работы переводчиком, заниматься и последовательным переводом. Обучение происходит на базе общенаучного и узкоспециального дискурса, который представлен жанрами, типичными для данной деятельности (сообщение, стендовый доклад, торжественная речь, дискуссия, выступление, доклад). Следует отметить, что некоторые из формирующихся умений уже были сформированы на аналитическом этапе обучения, однако в рамках данного спецкурса их целесообразно закрепить.

Цель курса: формирование и совершенствование у студентов переводческой компетентности в процессе последовательного перевода и перевода с листа в рамках конкретной пары языков. В интегративной модели обучения переводу особое внимание уделяется этапу понимания иноязычного текста. Данное положение играет важную роль как при обучении письменному, так и при обучении устному переводу, что обусловливает необходимость на начальном этапе обучения проверять не перевод, а передачу содержания иноязычного высказывания на иностранном или родном зыках своими словами. Такой подход позволяет научить студентов передавать, в первую очередь, смысл понимаемого текста. После того, как студенты научились слушать и понимать иноязычный текст, следует переходить к обучению его переводу.

Задачи курса научить студентов:

  • переводить с листа профессионально ориентированные тексты в рамках основной специальности;
  • последовательно (в паузах, которые делает оратор) переводить профессионально ориентированный текст.

Содержание курса: студенты учатся выполнять следующие задачи:

  • глубоко, полно и точно понимать сообщение, предназначенное для других лиц, с целью передачи его средствами другого языка, не являясь при этом непосредственным участником акта общения;
  • компрессировать сообщение / отбирать ключевую информацию и удерживать ее в памяти для последующей передачи на языке перевода;
  • точно воспринимать на слух, удерживать в памяти прецизионные слова (цифры, формулы, сокращения и т.д.) с целью их последующей передачи на языке перевода;
  • прогнозировать продолжение сообщения, относящегося к широко и узко специальным областям науки, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;
  • в опоре на коммуникативную ситуацию уяснять мотив и коммуникативное намерение оратора с целью их сохранения при переводе ;
  • использовать факторы речевой ситуации с целью компенсации недостатка своих языковых, предметных и фоновых знаний, или восполнения потерь информации ;
  • удерживать в поле внимания как смысловое содержание, так и его языковую реализацию, включая и стилистические характеристики и ораторские приемы с целью их передачи на языке перевода;
  • анализировать поступающую информацию с учетом предметных и фоновых знаний получателя;
  • воспроизводить текст на языке перевода в соответствии с требованиями родного языка.