Выработка стратегии предстоящего перевода
При этом, как отмечают исследователи перевода и показывает практика, один и тот же иноязычный текст может быть переведен по-разному, тем не менее, выбранные стратегии перевода могут быть признаны адекватными, оптимальными для определенной профессиональной ситуации. Справедливым представляется замечание, что «выбор стратегии определяется тем, как переводчик понимает позицию автора и возможности читателя» (Н. Автономова, 2008, с. 399).
При переводе профессионально ориентированных текстов получатель текста перевода, как правило, известен переводчику, и последний будет учитывать прагматический потенциал получателя. Если получатель текста перевода неизвестен, переводчик будет ориентироваться на «усредненного рецептора» (В.Н. Комиссаров), исходя из собственного представления о культурном, предметном уровне знаний типичного русского представителя профессиональной группы. Если цель высказывания — предоставить сведения, то переводчик должен максимально точно передать всю техническую информацию; если цель текста — убедить в чем-либо получателя, то переводчик особенно тщательно должен подойти к передаче в тексте перевода развития аргументации автора. Французский исследователь перевода Кристина Дюрье приводит в качестве примера возможные варианты перевода одного высказывания в зависимости от выбранной стратегии:
– Pour exécuter la fonction X, appuyer sur la touche A puis sur la touche B (Нейтральная форма стратегии: Чтобы осуществить действие Х, нажмите на кнопку А, затем на кнопку В).
– Pour exécuter la fonction X, il suffit d’appuyer sur la touche A puis sur la touche B (Положительная форма стратегии: Чтобы осуществить действие Х, достаточно нажать на кнопку А, а затем на кнопку В).
– Pour exécuter la fonction X, il faut non seulement appuyer sur la touche A, mais encore sur la touche B (Негативная/критическая форма стратегии: Чтобы осуществить действие Х, следует нажать не только на кнопку А, но и на кнопку В) (C. Durieux, 1991, p. 172).
Переводоведы отмечают, что выбор стратегии перевода обусловлен также присутствием творческого момента в деятельности переводчика и порой интуитивным выбором средств для передачи смысла высказывания. На наш взгляд, такой интуитивный, творческий подход в большей мере присущ художественному переводу, где на первый план выступает эстетическая, творческая сторона высказывания. И хотя в высказываниях в профессиональной сфере общения в некоторых жанрах присутствует функция воздействия, а, следовательно, и необходимость ее передачи в тексте перевода, доминирующей функцией профессионально ориентированных текстов остается информирующая функция. В деятельности переводчика в сфере профессионального общения интуитивный, творческий подход может быть связан с опасностью превратить перевод в адаптацию или в другие виды межъязыкового посредничества (пересказ, реферирование, аннотирование и т.д.). Поэтому при выработке стратегии данного типа перевода интуитивный подход, очевидно, будет присутствовать, но на первый план выступает точная передача информации с учетом требований заказчика и получателя текста перевода. К этому следует добавить, что переводчик должен уметь обосновывать выбранную им стратегию перевода, объясняя необходимость привлечения тех или иных факторов.
Рассматривая задачу выбора стратегии перевода, следует учитывать, что определяющим фактором при создании профессионально ориентированного текста является замысел автора. Именно реализация замысла обусловливает выбор соответствующей формы высказывания, использование соответствующих лингвистических средств и т.д.
На основе исследований в области переводоведения и анализа специального дискурса можно сгруппировать основные факторы/детерминанты, которые будут влиять на выбор стратегии перевода:
- прагматические (коммуникативное задание автора и моделируемый в сознании переводчика образ получателя текста перевода);
- лингвистические (языковые системы, языковые и речевые нормы иностранного и родного языков);
- социокультурные (социокультурные и национально-психологические аспекты межкультурного общения в определенной профессиональной сфере);
- дискурсивные (способы, традиции и нормы создания специального дискурса в двух языках);
- ситуативные (факторы ситуации профессионального общения);
- вид перевода (устный/письменный).
Следовательно, при выборе стратегии предстоящего перевода переводчик будет анализировать известные ему факторы, отбирать те из них, которые значимы в определенной профессиональной ситуации и на их основании вырабатывать последовательность переводческих действий. В результате проведенного анализа был получен учебный модуль, который направлен на обучение студентов выбору стратегии перевода и на формирование знаний и умений, необходимых для решения данной профессиональной задачи.
Знания, необходимые для решения задачи | Умения, необходимые для решения задачи |
---|---|
|
|