Формирование общих умений переводческого понимания профессионально ориентированных текстов

Обучение переводческому пониманию и интерпретации профессионально ориентированных текстов начинается с формирования общих умений данного этапа, которое осуществляется на практических занятиях по иностранному языку.

Переводчик должен уметь:

  • учитывать имеющиеся предварительные предметные знания при понимании ИТ;
  • понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;
  • выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации);
  • прогнозировать продолжение высказывания, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;
  • удерживать в поле внимания как смысловое содержание профессионально ориентированного текста, так и его языковую реализацию;
  • учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;
  • привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;
  • соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с целью интерпретации текста.
  • при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;
  • консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка.

Общие умения переводческого понимания предполагается формировать в определенной последовательности. В методике существуют возможные пути формирования умений: комплексный и последовательный. Комплексное формирование умений происходит в процессе речевой деятельности. В этом случае внимание учащихся концентрируется на воспринимаемом тексте, а не на речевых действиях, а следовательно, и не на умениях. Это исключает возможность сознательного формирования умений, а также самоконтроля и самокоррекции. Кроме того, все умения формируются одновременно в комплексе, что осложняет процесс их становления, приводит к ошибкам.

Путь последовательного формирования умений предлагает формировать не комплекс умений, а какое-либо одно умение путем показа соответствующего речевого действия. При этом каждое умение должно формироваться на основе ранее сформированных, т. е. поэтапно. Это сделает работу целенаправленной и позволит контролировать сформированность каждого умения в отдельности. Такое целенаправленное и градуированное развитие умений позволит избежать на продвинутом этапе трудностей, связанных с несформированностью отдельных умений. Следовательно, на данном этапе обучения предполагается использовать последовательный путь формирования умений.

Формирование общих умений понимания переводчиком профессионально ориентированных текстов предполагается осуществлять на научно-популярном и общенаучном подвидах специального дискурса. При формировании отдельных умений в качестве учебных материалов следует использовать наиболее типичные фрагменты (смысловые куски) данных подвидов специального дискурса. Целесообразность использования смыслового куска, а не целого текста на данном этапе формирования профессиональной компетентности переводчика может быть обоснована следующим. Представляется возможным отбирать такие смысловые куски, которые наиболее соответствуют определенному умению. При понимании законченного текста сложно сконцентрировать внимание на одном умении, так как понимание и интерпретация текста обеспечиваются действием целого комплекса умений. И, наконец, смысловой кусок может быть подобран с таким расчетом, чтобы максимально облегчить процесс понимания профессионально ориентированного текста, создав на первых порах благоприятные условия для формирования умения. После того как будут сформированы все умения, следует переходить к переводческому анализу специального дискурса. Сформированные умения будут функционировать в комплексе.

Рассмотрим организацию учебной работы, направленной на формирование умений понимания и интерпретации профессионально ориентированных текстов переводчиком.

Прежде всего дается характеристика формируемого умения и указывается его значимость для деятельности переводчика. Затем преподаватель показывает речевое действие, которое лежит в основе отрабатываемого умения, дает соответствующее правило-инструкцию, демонстрирует выполнение действия по правилу на нескольких смысловых кусках, затем приступает к формированию соответствующего умения. Студенты выполняют необходимые речевые действия с опорой на правило, затем без него. В процессе формирования умения выполняемые упражнения постепенно усложняются. После того как студенты выполняют соответствующее речевое действие безошибочно и достаточно быстро, что является свидетельством сформированности умения, следует приступать к формированию следующего умения, которое осуществляется по той же схеме.

Что касается сформированного умения/умений, то оно/они включаются в работу над последующими умениями путем выполнения студентами соответствующих заданий. В конце этого этапа у студентов должны быть сформированы все предусмотренные профессиональные умения понимания иноязычного профессионально ориентированного текста переводчиком. И они должны успешно функционировать в комплексе, что обеспечивается постепенным и последовательным их включением в работу.

Рассмотрим возможные упражнения на примере формирования двух умений понимания и интерпретации специального дискурса:

1. умение выделять во иноязычном тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации).

При переводе специального дискурса на этапе понимания ИТ значительные трудности представляют выделение и понимание основной информации. Ключевая информация должна быть без искажений передана в ПТ, поэтому при последовательном переводе слова, содержащие ключевую информацию, фиксируются письменно. Помощь в выделении основной информации в специальном дискурсе представляет собой изучение семантического поля основного термина, рассматриваемого в тексте. В данном случае семантическим полем термина мы называем совокупность слов, содержащихся в тексте, определяющих данный термин, несущих в себе дополнительную информацию, уточнения и т. д. Затем дается инструкция:

При переводе специального дискурса на этапе понимания ИТ необходимо выделять ключевую информацию (при последовательном переводе – фиксировать письменно). Слова, содержащие основную информацию во французском дискурсе, чаще всего находятся в начале параграфа. В середине параграфа содержится, как правило, аргументация (в форме примеров, статистических данных, цитат и т. д.). Иногда ключевая информация определяется выделительными конструкциями, выделяется жирным шрифтом или знаками препинания. При устном переводе ключевая информация может выделяться интонацией.

После этого преподаватель демонстрирует выполнение действия по правилу на нескольких смысловых кусках, содержащих основную информацию. Закончив объяснение и демонстрацию, преподаватель последовательно предъявляет смысловые куски и предлагает:

  • определить ключевую информацию, находящуюся в начале параграфа;
  • определить семантическое поле ключевого слова, находящегося в начале параграфа;
  • найти ключевую информацию, определенную выделительной конструкцией;
  • определить семантическое поле ключевого слова, выделительной конструкцией и т.д.
  • прочитать смысловой кусок и выпишите все слова, относящие к семантическому полю ключевого слова;
  • дополнить данный список словосочетаниями и выражениями, содержащимися в тексте;
  • дополнить данный список именами собственными, имеющими отношение к данному явлению.

Рассмотрим в качестве примера семантическое поле слова «radioactivité».

RADIOACTIVITÉ
mots appartenant au champ lexical groupes de mots appartenant au champ lexical noms propres attachés au champ lexical
radioactivité bombe atomique mutations génétiques survivants des bombes Hiroshima Nagasaki
explosion centrale taux de mutation contaminés Tchernobyl

 

При устном переводе возможны следующие задания:

  • прослушайте словосочетания, кратко запишите их, заменив каждое одним словом;
  • прослушайте фразы, запишите ключевые слова, выделенные: а) интонационно, б) выделительной конструкцией, неопределенным артиклем;
  • прослушайте отдельные фразы, передайте письменно их основное содержание одним или двумя словами;
  • прослушайте фразы, запишите ключевую информацию, восстановите фразы по записи;
  • опираясь на сделанные записи, составьте план прослушанного текста;
  • изложите кратко, опираясь на записи, основное содержание прослушанного текста и т.д.

2. умение прогнозировать продолжение высказывания, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию:

Важную роль в процессе понимания иноязычного текста переводчиком играет прогнозирование, т.е. выдвижение гипотез о последующем развитии высказывания, которые определяют в процессе слушания и чтения глубину проникновения в содержание воспринимаемых текстов. В деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации механизм вероятностного прогнозирования будет опираться на его социокультурные, предметные, лингвистические знания, на знание коммуникативной ситуации, в которой создавалось высказывание и т.п.

  • зная тему высказывания, предположите возможные подтемы;
  • зная тему, подтемы, прчитав/прослушав начало высказывания, предположите его развитие, окончание;
  • прочитайте/прослушайте высказывание, в котором пропущен один абзац, предположите его содержание;
  • прочитайте/прослушайте высказывание, в котором отсутствует вывод и заключение, предположите его содержание;
  • прочитав/прослушав смысловой кусок, предположите цель, причины, выводы целого высказывания;
  • прочитав/прослушав высказывание, предположите, кто его автор, для которого оно предназначено, место и время его создания и т.д.

Смотрите также «Функционирование психологических механизмов в процессе понимания переводчиком иноязычного текста»