Описание курса

Второй аналитический этап обучения представляется чрезвычайно важным для последующей переводческой деятельности. Студенты должны научиться понимать смысл высказывания на иностранном языке, логику и последовательность изложения аргументации автора, чтобы затем выработать стратегию перевода. На этом этапе формируются следующие компетенции переводчика: лингвистическая, прагматическая, социокультурная, дискурсивная.

С этой целью следует научить студентов решать следующие задачи, стоящие перед переводчиком:

  • проводить информационно-справочный поиск по теме исходного текста;
  • осуществлять переводческий анализ исходного иноязычного текста;
  • читать, понимать и интерпретировать исходный иноязычный текст с целью его последующего перевода;
  • использовать информационные ресурсы, которые возможно использовать для выполнения действий данного этапа деятельности переводчика;
  • вырабатывать стратегию предстоящего перевода с учётом социокультурных особенностей получателя текста перевода, коммуникативной ситуации, в которой в которой будет использоваться текст перевода.

Смотрите также «Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу»