Описание курса
Второй аналитический этап обучения представляется чрезвычайно важным для последующей переводческой деятельности. Студенты должны научиться понимать смысл высказывания на иностранном языке, логику и последовательность изложения аргументации автора, чтобы затем выработать стратегию перевода. На этом этапе формируются следующие компетенции переводчика: лингвистическая, прагматическая, социокультурная, дискурсивная.
С этой целью следует научить студентов решать следующие задачи, стоящие перед переводчиком:
- проводить информационно-справочный поиск по теме исходного текста;
- осуществлять переводческий анализ исходного иноязычного текста;
- читать, понимать и интерпретировать исходный иноязычный текст с целью его последующего перевода;
- использовать информационные ресурсы, которые возможно использовать для выполнения действий данного этапа деятельности переводчика;
- вырабатывать стратегию предстоящего перевода с учётом социокультурных особенностей получателя текста перевода, коммуникативной ситуации, в которой в которой будет использоваться текст перевода.
Смотрите также «Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу»