Архитектура переводчика основана на нейросетевых технологиях. Альбина Хусаинова и сотрудник Академии наук Татарстана Айдар Хусаинов испытывали и комбинировали разные модели машинного перевода, исследуя применимость научных трендов в этой области. Студенты бакалавриата ИТ-вуза участвовали в начальных экспериментах на небольшой выборке данных. На финальном этапе, когда нейросеть обучилась на данных — переводах книг, билингвальных новостях и переведенных профессиональными переводчиками текстах, — разработчики провели нагрузочное тестирование, чтобы сервис выдерживал большой трафик пользователей.
Всего работа над переводчиком велась 5 лет: с 2014 года в Институте прикладной семиотики собирались и оцифровывались данные, изучались модели автоматизированного перевода для оптимальной работы, в начале 2018 года появилась первая версия сервиса. В 2019 году к работе присоединились представители российского ИТ-вуза.
Ранее, по словам Альбины Хусаиновой, качественно переводить не отдельные слова, а тексты с татарского на русский язык и наоборот мог только сервис «Яндекс.Переводчик». Сейчас, по результатам проверки качества перевода по метрике BLEU (Bilingual Evaluation Understudy Score), Tatsoft справляется лучше аналогов.
Комментарии (0)
Написать комментарий