Открытый городской научно-методический семинар
«TERRA TRANSLATOLOGICA»
начинает свою работу 3 октября 2019 г. в 17:00 в
Дискуссионном клубе Герценовского университета!
Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов
Цель семинара: создание постоянной дискуссионной площадки для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией.
Наши задачи:
- Знакомить переводческое сообщество с новыми направлениями и концепциями теории перевода, новыми методами исследования перевода
- Поддерживать традиции и преемственность отечественной научной школы переводоведения
- Обсуждать современное состояние подготовки переводчиков и преподавателей перевода в вузах
- Привлекать внимание общественности к методическим, институциональным и отраслевым проблемам подготовки, повышения квалификации и переподготовки переводчиков
- Обобщать лучшие институциональные и авторские практики в области подготовки переводчиков и делать их достоянием общественности с согласия заинтересованных лиц
- Содействовать просвещению общества в вопросах межъязыковой и межкультурной коммуникации
Семинар будет проводиться 4 раза в год по четвергам в 17:00 и длиться 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.
Приходите! Ждем Вас!
Или подключайтесь к нам в этот день: семинар транслируется в Интернете!
Адрес: сообщим чуть позже
Организаторы:
Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена
Дорогие коллеги!
На первом, премьерном заседании семинара для дискуссии объявляется тема:
«Специалист подобен флюсу (Козьма Прутков). А переводчик?»
Докладчик: Демидов Михаил Александрович
устный синхронный и письменный переводчик-фрилансер (Специализация: медицина, ветеринария)
Выпускник Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена
Ассистент Кафедры английского языка в сфере биологии и медицины факультета Иностранных языков СПбГУ
Магистр лингвистики. Врач-лечебник.
Санкт-Петербургский государственный Университет
«Я синхронно перевожу выступления на медицинских конференциях. Выдающиеся переводчики говорят, у меня неплохо получается. Почему бы нам не согласиться, что мы – актеры-ремесленники? Служители одной темы и одного жанра? А еще нам есть, что подсмотреть во врачебном взгляде на профессию. И кстати, это не моя мысль».
Согласно Международной стандартной классификации занятий (МКСЗ) переводчики относятся к специалистам с четвертым уровнем квалификации. Это означает, что от них постоянно требуется умение принимать решения и творчески мыслить. В нашей работе много неопределенностей. И творческое решение – это совсем не перевод по наитию. Не получится работать с неопределенностью без системы. Это очень хорошо знают в медицине, где существует свой взгляд на мир: «клиническое мышление».
Еще нас учили, что первое правило переводчика – это «Чем ты незаметнее – тем профессиональнее». Всегдашний костюм, нейтральный стиль речи и ровный голос, – не это ли самые заметные и непрофессиональные качества?
А еще говорят, что во фрилансе без универсализма не прожить. Что смена тем обогащает специалиста и делает его более конкурентоспособным. И что надо любить свою работу, чтобы во всю жизнь не работать. Калейдоскоп сменяющихся тем, череда ярких мероприятий и новые горизонты грядущих заказов перед счастливым, молодым и успешным синхронистом: вероятно, это картина с холста в каморке Папы Карло. Ведь в Европе не первый год звучит понятие "Specialized professional translator", и предлагаемая вершина профессионального развития – это работа в специализированных темах в количестве от одной.
На дискуссию выносятся вопросы:
- Нужна ли специализация в переводе?
- Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
- Сколько языков нужно переводчику сегодня?
- Где и как учиться?
- Нужна ли практикующему переводчику теория?
- А так ли нужен переводчик: что если представитель заказчика может перевести не хуже?
- Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?
Комментарии (0)
Написать комментарий