Уведомлений пока нет

Все уведомления

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA»
Мероприятие Комментариев: 0 Дата публикаци: 20 сентября 2019

В рамках Герценовского мегапроекта «УНИВЕРСИТЕТ, ОТКРЫТЫЙ ГОРОДУ». В дни осенней сессии Герценовских «ПЕДАГОГИЧЕСКИХ СЕЗОНОВ». В честь памятного дня Св. Иеронима – Всемирного дня переводчика

Открытый городской научно-методический семинар
«TERRA TRANSLATOLOGICA»

начинает свою работу 3 октября 2019 г. в 17:00 в 
Дискуссионном клубе Герценовского университета!

Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов

Цель семинара: создание постоянной дискуссионной площадки для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией.

Наши задачи:

  • Знакомить переводческое сообщество с новыми направлениями и концепциями теории перевода, новыми методами исследования перевода
  • Поддерживать традиции и преемственность отечественной научной школы переводоведения
  • Обсуждать современное состояние подготовки переводчиков и преподавателей перевода в вузах
  • Привлекать внимание общественности к методическим, институциональным и отраслевым проблемам подготовки, повышения квалификации и переподготовки переводчиков
  • Обобщать лучшие институциональные и авторские практики в области подготовки переводчиков и делать их достоянием общественности с согласия заинтересованных лиц 
  • Содействовать просвещению общества в вопросах межъязыковой и межкультурной коммуникации

Семинар будет проводиться 4 раза в год по четвергам в 17:00 и длиться 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Приходите! Ждем Вас!

Или подключайтесь к нам в этот день: семинар транслируется в Интернете!

Адрес: сообщим чуть позже

Организаторы:
Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена

 

Дорогие коллеги!

На первом, премьерном заседании семинара для дискуссии объявляется тема:
«Специалист подобен флюсу (Козьма Прутков). А переводчик?»
Докладчик: Демидов Михаил Александрович

устный синхронный и письменный переводчик-фрилансер (Специализация: медицина, ветеринария)
Выпускник Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена
Ассистент Кафедры английского языка в сфере биологии и медицины факультета Иностранных языков СПбГУ
Магистр лингвистики. Врач-лечебник.

Кафедра Патологической анатомии с патологоанатомическим отделением Первого Санкт-Петербургского государственного медицинского университета имени академика Павлова

Санкт-Петербургский государственный Университет

Личный сайт

«Я синхронно перевожу выступления на медицинских конференциях. Выдающиеся переводчики говорят, у меня неплохо получается. Почему бы нам не согласиться, что мы – актеры-ремесленники? Служители одной темы и одного жанра? А еще нам есть, что подсмотреть во врачебном взгляде на профессию. И кстати, это не моя мысль».

Согласно Международной стандартной классификации занятий (МКСЗ) переводчики относятся к специалистам с четвертым уровнем квалификации. Это означает, что от них постоянно требуется умение принимать решения и творчески мыслить. В нашей работе много неопределенностей. И творческое решение – это совсем не перевод по наитию. Не получится работать с неопределенностью без системы. Это очень хорошо знают в медицине, где существует свой взгляд на мир: «клиническое мышление».

Еще нас учили, что первое правило переводчика – это «Чем ты незаметнее – тем профессиональнее». Всегдашний костюм, нейтральный стиль речи и ровный голос, – не это ли самые заметные и непрофессиональные качества? 

А еще говорят, что во фрилансе без универсализма не прожить. Что смена тем обогащает специалиста и делает его более конкурентоспособным. И что надо любить свою работу, чтобы во всю жизнь не работать. Калейдоскоп сменяющихся тем, череда ярких мероприятий и новые горизонты грядущих заказов перед счастливым, молодым и успешным синхронистом: вероятно, это картина с холста в каморке Папы Карло. Ведь в Европе не первый год звучит понятие "Specialized professional translator", и предлагаемая вершина профессионального развития – это работа в специализированных темах в количестве от одной. 

На дискуссию выносятся вопросы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. А так ли нужен переводчик: что если представитель заказчика может перевести не хуже?
  7. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях