Кроме того, она дочь знаменитого «справочника», главного редактора советского издательства «Книга» Аркадия Мильчина, по книгам которого до сих пор учатся редакторы и книгоиздатели нашей страны, и мать литературного критика и редактора сайта «Горький» Константина Мильчина. В интервью «Реальному времени» Вера Аркадьевна рассказала о подчиненном положении переводчика и о том, почему необходимы новые переводы классических литературных произведений.
— Расскажите о семье, в которой вы росли. Какая атмосфера создавалась в семье вашими родителями, какое влияние оказали на вас образ жизни и профессия отца?
— Мои родители оба — редакторы. Но мама всю жизнь была рядовым редактором, а папа, Аркадий Эммануилович Мильчин, стал — кстати, помимо воли, он очень не хотел быть начальником — главным редактором издательства «Книга», которое в 1970—1980-е годы было одним из лучших в стране и выпускало прекрасные книги. Достаточно сказать, что именно там в серии «Писатели о писателях» вышло «Сотворение Карамзина» Ю.М. Лотмана, а в серии «Судьбы книг» — книга А.Л. Осповата и Р.Д. Тименчика «Печальну повесть сохранить…» о пушкинском «Медном всаднике» или А.А. Долинина «История, одетая в роман» об исторических романах Вальтера Скотта. А какие там были восхитительные миниатюрные и малоформатные издания: каждая книга — бенефис книжного дизайнера, но при этом не просто игрушка, а еще и настоящее научное издание, как, например, «Повести Белкина» со статьей и примечаниями В.Э. Вацуро.
Полное интервью: https://realnoevremya.ru/articles/123570-intervyu-s-perevodchikom-veroy-milchinoy
Комментарии (0)
Написать комментарий