Поздравляли наших победителей такие известные представители вузов г. Москвы как Елена Генриховна Тарева (д.пед.н., профессор, зав. кафедры французского языка и лингводидактики Института иностранных языков Московского городского педагогического университета) и Екатерина Анатольевна Похолкова (к.ф.н., декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета).
Специально на награждение победителей конкурса приехали наши прекрасные ученые Лилия Амиряновна Нефедова (д.ф.н., проф. кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, декану факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета) и Елена Рафаэльевна Поршнева (д. пед. н., проф. кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова).
Поздравить победителей пришли и наши славные представители переводческой отрасли: Алексей Владимирович Козуляев (руководитель Школы аудиовизуального перевода, генеральный директор компании РуФилмс), Николай Юрьевич Куликов (генеральный директор АКМ-Вест, доцент кафедры технологий и автоматизации перевода Северный (Арктический) федеральный университет) и Максим Викторович Берендяев (директор по технологии и качеству, доцент кафедры АКМ-ВЕСТ, доцент кафедры технологий и автоматизации перевода Северный (Арктический) федеральный университет).
Встреча послужила поводом для обсуждения вопросов, связанных с конкурсом:
- Важным предложением было пожелание представителей вузов ряда республик сделать конкурс международным. Такое пожелание высказали вузы Казахстана, Армении, Белоруссии и Украины. Было предложено включить в оргкомитет следующего конкурса всех членов конкурсной комиссии и научных руководителей наших победителей.
- Во время проведения конкурса многие члены конкурсной комиссии присылали свои предложения по возможным темам исследований в области перевода для выпускных работ наших студентов. Мы сделаем такую копилку тем, важных для переводческой отрасли, которые могут быть предложены для работ наших студентов и аспирантов.
- От большинства наших победителей мы получили разрешение на публикацию своих ВКР на сайте Школы. Сегодня поступило предложение издать сборник этих работ.
- И очень важный, на мой взгляд, вопрос, прозвучавший сегодня, касался возможности создания молодежной секции/лиги исследователей в области теории, практики и дидактики перевода в рамках Школы дидактики перевода. Присутствующие сегодня победители после вручения премий активно обсуждали этот вопрос и обещали собрать все предложения от остальных победителей.
Все эти вопросы будут вынесены на обсуждение на Совет Школы.
Целью нашего конкурса было желание сплотить студентов, занимающихся проблемами теории, практики и дидактики перевода, их преподавателей-научных руководителей, и показать, что этот труд очень нужен и важен всей переводческой отрасли.
Конкурс наглядно продемонстрировал, что мы можем и должны сотрудничать - практики, теоретики и преподаватели перевода. Наши первокурсники выйдут на рынок труда через 4-6 лет, мы видим какими темпами меняется переводческая профессия, а перед нами стоит задачи подготовить их к возможным изменениям, которые произойдут за это время. И сможем мы это сделать только вместе.
Конечно, волновалась, как всё пройдет. Теперь мы всё завершили, и как-то даже немного грустно.
Спасибо огромное, всем участникам!
До нового конкурса!
Комментарии (0)
Написать комментарий