Публикации Издания Школы дидактики перевода
На рубеже двух столетий наблюдается четко выраженный интегративный подход к анализу деятельности переводчика. Весь путь развития переводоведения позволяет говорить, что моделируя объект данной науки, исследователи постоянно расширяют понятийный аппарат, анализируют данную деятельность с позиций лингвистики, психолингвистики, когнитивистики, культурологии, историографии, социологии и т.д. Такая модель по своей сути становится интегративной/сетевой моделью перевода. , 2017
На рубеже двух столетий наблюдается четко выраженный интегративный подход к анализу деятельности переводчика. Весь путь развития переводоведения позволяет говорить, что моделируя объект данной науки, исследователи постоянно расширяют понятийный аппарат, анализируют данную деятельность с позиций лингвистики, психолингвистики, когнитивистики, культурологии, историографии, социологии и т.д. Такая модель по своей сути становится интегративной/сетевой моделью перевода.
В России долгое время доминирующим оставался лингвистический подход к переводу, тщательно разрабатывались соответствия исходного текста и текста перевода на примере различных пар языков, в то время как во многих западноевропейских странах основное внимание исследователей было направлено на этап понимания иноязычного текста, на когнитивные умения переводчика. Оба этих этапа являются важными в деятельности переводчика и по своей сути дополняют друг друга. Использование интегративной модели в обучении переводу позволяет интегрировать два подхода к деятельности переводчика: восточноевропейской и западноевропейской школ перевода. Сегодня мы не отходим от принятых в России лингвистического или деятельностного подходов, а расширяем спектр используемых подходов, «наращивая» количество рассматриваемых параметров, не отметая традиционные лингвистические аспекты, а «вплетая» их в создаваемую модель перевода.
Применительно к обучению понятие «интеграция» введено исследователями как принцип развития образования, который обеспечивает междисциплинарную связь и бóльшую целостность педагогической системы. В конце прошлого столетия в российском переводоведении стали появляться работы, в которых закладывались теоретические основы современной дидактики перевода. В 1989 г. выходит в свет работа И.И.Халеевой «Основы теории обучения пониманию иноязычной речи», в 1997 году – работа В.Н. Комисарова «Теоретические основы методики обучения переводу.», в 2001 – монография И.С. Алексеевой «Профессиональное обучение переводчика» и др. И сегодня уже ни у кого не возникает вопрос, нужна ли дидактика перевода.
Важной задачей для поддержания и сохранения российских традиций обучения переводу стало создание общей теоретической платформы для переводческих вузов и факультетов. Постепенно формируется новая среда жизнедеятельности переводчика и его подготовки, в которой меняется понимание пространства и времени. Невозможно обучать переводу в отрыве от сообщества профессиональных переводчиков, которое существует в контексте потоков информации, профессиональных групп и сайтов, баз данных, технологий взаимодействия с переводческими компаниями и заказчиками, руководителями проектов, с коллегами-переводчиками и т.д. Особенно это проявляется при выполнении отраслевого/специального перевода, который по мнению французского исследователя Н. Фролижера, находится на стыке точных и гуманитарных наук и представляет собой «обручение аналогового и цифрового подходов».
Для того, чтобы быть эффективным, обучение в такой среде должно опираться на знания и опыт слушателей, быть интерактивным, личностно-ориентированным, давать возможность учиться на практике и работать совместно с другими, чтобы найти решения, которые можно использовать в различных контекстах. Преподаватели перевода должны становиться мультипликаторами приобретенных ими знаний, вопросы, связанные с распространением опыта и материалов, должны быть встроены в содержание модулей. Поэтому значимым для создания подобного контекста стало такое качество сетевой коммуникации как многоканальнальность и ячеистость, что позволяет строить обучающее пространство, постепенно наполняя учебные модули/ячейки.
Для интегративной модели обучения переводу значимыми представляются следующие информационные каналы:
Огромная благодарность всем участникам форсайт-сессии: Переводчик 2030 за участие, за креативность, за желание развивать переводческую отрасль, готовить высоко-квалифицированных переводчиков., 2017
Коллективная монография «Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Пермской школы перевода в области обучения профессиональной переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, студентов и всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.