Что должны знать и уметь аспиранты, занимающиеся исследованиями в области переводоведения и дидактики перевода

Дата публикации

26 декабря 2017 г.

На 1 этапе написания кандидатской диссертации аспиранты должны проводить поиск, обработку и анализ информации для подготовки исходных данных по теме исследования в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.

С этой целью они должны осуществлять следующие виды работ:

  1. Проведение поиска, анализа и систематизации данных, характеризующих ситуацию в целом с учетом развития переводческой отрасли и рассмотренных вопросов в области переводоведения и дидактики перевода.
  2. Обобщение достижений отечественной и зарубежной науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Проведение междисциплинарных исследований, привлечение синергетического подхода к анализу переводческой деятельности
  4. Проведение мониторинга источников обновляемой информации по теме исследования
  5. Составление отчетов по результатам проведенного информационного поиска и анализа

Для этого необходимы следующие умения:

  1. Формировать перечень актуальных источников информации, относящихся к теме диссертационного исследования
  2. Обобщать отечественный и зарубежный опыт в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Пользоваться методами поиска и обобщения научной информации в рамках поставленной задачи
  4. Производить поиск и анализ специальной литературы, информационных источников, достижений отечественной и зарубежной науки по вопросам исследований в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.
  5. Использовать междисциплинарный подход при анализе переводческой деятельности
  6. Составлять отчеты по результатам проведенного информационного поиска и анализа
  7. Выделять элементы, информационные единицы и устанавливать взаимосвязи между ними

Для этого необходимы следующие знания:

  1. Цели и задачи проводимых исследований в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  2. Достижения науки и практики в стране и за рубежом в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Виды источников для поиска и отбора материала в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  4. Порядок пользования реферативными, справочно-информационными изданиями и другими источниками научной и практической информации
  5. Методы поиска и сбора научной информации
  6. Способы и методика структурирования информации

На 2 этапе написания кандидатской диссертации аспиранты должны выполнять научно-исследовательскую работу по разработке и проверке рабочих гипотез и алгоритмов исследования, моделирования в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.

С этой целью они должны осуществлять следующие действия:

  1. Разработка планов выполнения теоретических исследовательских работ по научному обоснованию целесообразности разработки новой методики, технологии, модели
  2. Разработка последовательности задач, необходимых для создания, разработки новой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Выдвижение и проверка рабочих гипотез и алгоритмов исследований, математической и графической обработки полученных результатов
  4. Определение и формализация основных научных подходов и принципов исследования
  5. Разработка аналитического обоснования разрабатываемой технологии, методики, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Для этого необходимы следующие умения:

  1. Разрабатывать планы выполнения теоретических исследований по научному обоснованию целесообразности разработки новой технологии, методики, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  2. Пользоваться программами компьютерного моделирования разрабатываемой технологии, методики, модели
  3. Разрабатывать алгоритмы компьютерного моделирования технологий
  4. Анализировать и использовать методы математической статистики для обработки экспериментальных данных

Для этого необходимы следующие знания:

  1. Технологии, применяемые в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  2. Методы и приёмы научного исследования
  3. Методологические подходы и принципы современной науки в области лингвистики, переводоведения, методики и перевода
  4. Методики принятия оптимальных решений
  5. Методы аналитических исследований в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

На 3 этапе написания кандидатской диссертации аспиранты должны проверять концептуальные возможности создания новой технологии, методики, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.

С этой целью они должны осуществлять следующие действия:

  1. Описание процессов, этапов разрабатываемой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  2. Проведение анализа перспективных методов разработки методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Подтверждение аналитическими исследованиями прогнозируемых возможностей разрабатываемой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  4. Проверка компонентов разрабатываемой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  5. Анализ и оценка выбора методов и средств измерений, обработки полученных результатов
  6. Разработка обоснований и доказательств достоверности полученных в ходе исследования результатов

Для этого необходимы следующие умения:

  1. Анализировать поставленные задачи и формулировать методы и способы их решения
  2. Формулировать теоретические выводы и экспериментально обосновывать предложенные идеи решения выдвинутой проблемы в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Выполнять моделирование процессов и технологий, используя различные методики, в том числе с использованием пакетов прикладных программ
  4. Применять методы аналитических исследований в соответствующих областях знаний
  5. Использовать основные положения системного подхода при разработке научно-обоснованных методик, технологий, моделей в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  6. Пользоваться техникой эмпирического анализа данных
  7. Пользоваться методами обработки экспериментальных данных
  8. Теоретически обосновывать состоятельность концепции и анализировать перспективы возможного применения разработанной технологии, методики, модели

Для этого необходимы следующие знания:

  1. Регламенты проведения научных опытов и экспериментов в области переводоведения и дидактики перевода
  2. Задачи структурного и параметрического синтеза
  3. Этапы и модели статистического анализа
  4. Алгоритмы решения задач обработки научной информации
  5. Задачи концептуализации объекта и предмета анализа
  6. Методы эмпирического анализа и обработки экспериментальных данных
  7. Методика формирования научной отчетности по результатам выполненных заданий

На протяжении всех этапов написания кандидатской диссертации аспиранты должны готовить статьи, информационные обзоры, отзывы на разработку новых технологий, методик, моделей в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.

С этой целью они должны осуществлять следующие действия:

  1. Написание статей по результатам проведенных исследований в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  2. Подготовка докладов и представление результатов исследований на научных советах, семинарах, конференциях вопросам перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Подготовка обоснования эффективности разрабатываемой технологии, методики, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  4. Проведение исследований о возможности применения новой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  5. Исследование новизны предлагаемой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  6. Проведение анализа преимуществ разрабатываемой методики, технологии, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Для этого необходимы следующие умения:

  1. Структурировать полученную информацию, оформляя её в соответствии с требованиями к реферату, статье, обзору, рецензии
  2. Оценивать достоверность информационных ресурсов
  3. Пользоваться методами составления аналитических обзоров и научных отчетов по результатам проведенных исследований
  4. Оценивать эффективность научно-исследовательских разработок в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
  5. Определять возможные сферы применения новой технологии, методики, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Для этого необходимы следующие знания:

  1. Требования к написанию научных статей, обзоров, рефератов, рецензий
  2. Последовательность представления полученных научных результатов в докладах на советах, конференциях, семинарах по вопросам перевода, переводоведения и дидактики перевода
  3. Существующие технологии, методики, модели в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Дата публикации

26 декабря 2017 г.

Другие материалы

Что представляет собой интегративная модель обучения переводу?

На рубеже двух столетий наблюдается четко выраженный интегративный подход к анализу деятельности переводчика. Весь путь развития переводоведения позволяет говорить, что моделируя объект данной науки, исследователи постоянно расширяют понятийный аппарат, анализируют данную деятельность с позиций лингвистики, психолингвистики, когнитивистики, культурологии, историографии, социологии и т.д. Такая модель по своей сути становится интегративной/сетевой моделью перевода. , 2017

Как подобрать журнал для публикации

Треть всех подаваемых в журналы статей отклоняется редакцией еще до направления на рецензирование. Во многом это происходит из-за некорректного подбора журнала. Ведущий консультант компании Elsevier Андрей Михайлов в своем вебинаре, который пройдет 13 мая 2020 в рамках обучающих вебинаров Центра академического письма и коммуникации РАНХиГС, предложит авторам ряд общих рекомендаций по подбору журнала, а также порекомендует специализированные ресурсы, позволяющие подобрать журнал, исходя из исследовательского профиля или стоящих перед автором задач – скорости публикации, вероятности успеха и т.д.