После проведения 2 конкурса «Переводчик: творчество и просвещение мы попытались очертить возможные темы для выпускных студенческих работ. Конкурс показал, что многие работы очень однотипные, много просто сопоставлений и анализа исходного текста и текста перевода. Хотелось, чтобы студенческие работы отражали реалии переводческого рынка и представляли собой научные исследования, которые могут быть в дальнейшем продолжены в рамках аспирантских исследований. Данный список – это только начало, мы постараемся его пополнять.
- Категория определенности/неопределенности в научном тексте и способы ее выражения при переводе.
- Категория логичности научного текста и способы ее выражения при переводе.
- Категория эмотивности коммерческого текста и способы ее выражения при переводе.
- Категория плотности делового текста и способы ее выражения при переводе.
- Эвристические инструменты переводчика.
- Детерминанты принятия переводческого решения.
- Переводческая деятельность как междисциплинарный феномен.
- Метапереводческая деятельность: виды, формы, содержание.
- Дихотомия переводческих решений.
- Когнитивно-креативная природа термина и ее отражение в тексте перевода.
- Уровни гармоничного перевода текста/дискурса.
- Формирование переводческой картины мира.
- Дискурсивные доминанты элитарной языковой личности переводчика.
- Эрратологические аспекты перевода.
- Аксиологические аспекты перевода.
- Методическая система упражнений при решении переводческих задач (на этапе понимания исходного текста, создания текста перевода, коррекции и редактирования текста перевода).
- Формирование креативности как одной из важных способностей переводчика.
- Особенности мышления переводчика.
- Формирование аналитического мышления переводчика.
- Особенности машинного перевода.
- Обучение различным новым специальностям переводчика – терминолога/локализатора/пред/постредактора/руководителя проекта и др.
- Методика обучения переводу с использованием систем памяти переводов.
- Методика обучения составлению тематического глоссария переводчика.
- Обучение различным специальностям аудиовизуального переводчика.
- Психологические особенности деятельности переводчика.
Комментарии (0)
Написать комментарий