С удовольствием представляю Вам небольшой рассказ Максима Викторовича об истории открытия первой в России кафедры технологий и автоматизации перевода совместно с Северным (Арктическим) федеральным университетом и о первых курсовых работах студентов в области использования информационных технологий при переводе.

В этом учебном году впервые руководители  переводческой компании AKM-WEST | translation company Николай Куликов и Максим Берендяев провели у будущих переводчиков курс информационно-коммуникационных технологий в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М.В. Ломоносова.

Июльские заметки. Максим Берендяев.

Чуть больше 9 месяцев назад, 24 сентября 2018 г., переводческая компания АКМ-Вест подписала договор об открытии базовой кафедры технологий и автоматизации перевода совместно с Северным (Арктическим) федеральным университетом им. М.В. Ломоносова. Буквально неделю спустя была запущена первая производственная практика студентов, а через месяц начались первые лекции и практические занятия. Доцентами кафедры, наряду с архангельскими коллегами, по совместительству стали руководители компании, взявшие на себя более 350 часов в год.

Для образования в целом и для САФУ в частности это позволило напрямую получать не только пожелания и требования работодателей к выпускникам, но и непосредственную помощь — доступ к технологическим знаниям и тем аспектам переводческой деятельности, которые в настоящее время не отражены в вузовских программах. Студенты, наконец, получили возможность обучаться не только прошлому и настоящему, но и получить представление о том, что их ожидает после окончания обучения, а также какое развитие прогнозируется на переводческом рынке. Для нас это возможность способствовать повышению качества образования и поднять общий уровень переводчиков в будущем, реализовать наши образовательные программы, не только получить прямой доступ к переводческим кадрам, но и поучаствовать в их подготовке, получив возможность прогноза по кадрам на перспективу. Кроме того, мы смогли протестировать проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода», разработчиком которого также выступает «АКМ-Вест».

В первый же год при непосредственном участии кафедры были подготовлены и защищены три ВКР бакалавров. Напомним, что это первая в России и, вероятно, в мире совместная кафедра переводческой компании и вуза в области в перевода. (На протяжении 5 лет компания уже сотрудничала в этой области с ведущими профильными институтами России, такими как НГЛУ, СФУ и РосНОУ, принимала участие в Летней и Зимней школе перевода Союза переводчиков России, и, наконец, в 2018 году вышла на совершенно новый уровень — открыла кафедру перевода в САФУ.) Кафедра и компания делает первые шаги и готова делиться опытом со всеми коллегами отрасли.

Быть первопроходцами всегда не только почетно, но и довольно непросто. В любом случае, мы считаем сделанное хоть и небольшим, но крайне важным достижением, поскольку провели очень большую подготовительную работу. И теперь точно знаем ответ на вопрос о том, чем еще отличается наша переводческая компания от других – мы не только предъявляем запросы образованию, но и непосредственно участвуем в подготовке профессиональных кадров, всегда открыты и готовы предоставить любую помощь профильным высшим учебным заведениям, разделяющим нашу философию, формируем повестку для переводческого образования в целом. Вы также можете посмотреть небольшой репортаж о мероприятии на сайте университета https://narfu.ru/hssshic/novosti/all/321815/


AKM-WEST | translation company

Любые занятия по подготовке переводчика, даже уроки физкультуры, можно увязать с будущей профессией. У наших переводчиков (точнее сказать, у будущих переводчиков, так как они еще даже не окончили 2-й семестр) экзамен по курсу информационно-коммуникационных технологий в социально-гуманитарных исследованиях, за который отвечает наша базовая кафедра технологий и автоматизации перевода С(А)ФУ и наша компания AKM-WEST | translation company, проводится в форме учебно-практической онлайн-конференции. Мы предложили студентам выбрать один из потоков: (1) Качество перевода (повышение качества перевода) или (2) Общественные и некоммерческие объединения переводчиков и переводческих компаний. Презентации готовили на одном из иностранных языков, а сами доклады делались устно на родном языке (студент уже на этапе подготовки работает с терминологией, обогащает свой профессиональный вокабуляр, а в ходе выступления отрабатывает быстрое переключение с одного языка на другой и т. п.). К сожалению, я допустил очень серьезную ошибку и не стал записывать все выступления. А они того стоили. Однако один из докладов был заранее записан студентом и представлен коллегам в виде записи, поэтому с радостью делюсь ссылкой на видео и самой презентацией в качестве иллюстрации опыта нашей кафедры. Не судите строго, это всего лишь первый курс. То есть самое начало профессионального становления.

В деле подготовки переводчика рекомендуем не обособлять технологические и управленческие компетенции, а, наоборот, интегрировать их в каждое занятие, в каждый курс, в каждый предмет. При каждом контакте с будущим переводчиком надо иметь в виду его будущую профессию.

Максим Берендяев

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях