Уважаемые коллеги,

Предлагала единомышленникам нашей Школы публиковать сообщения на интересные для них темы в области перевода и дидактики перевода. Первой откликнулась Ольга Аркадьевна Сулейманова. Спасибо ей огромное!

Надеюсь на дальнейшее сотрудничество преподавателей и переводчиков, которые поделятся с нами своим мнением на актуальные и интересные темы. Если в дальнейшем такие эссе будут достаточно регулярными, попросим наших программистов выделить специальный раздел для их публикации, а пока публикую в блоге.

Проблема транслитерации названий улиц города – в развитие проекта

О.А.Сулейманова

Проблема транслитерации названий улиц города Москвы остается нерешенной, несмотря на острую необходимость, особенно в связи с предстоящим чемпионатом мира и ожидаемым числом приезжих из различных стран мира.

В свете данных событий в Санкт-Петербурге в Президентской библиотеке состоялась встреча (по инициативе директора санкт-петербургской компании «Т-Сервис» С.Ю. Световой), на которой  обсуждались проблемы транслитерации названий объектов городской навигации — см. https://www.prlib.ru/afisha/706906.

На этой встрече делегация МГПУ (студенты О.А. Горшкова, А.В. Николаева, Н.А. Чекмаева, аспирант И.В. Зоц и преподаватели А.А. Водяницкая и О.А. Сулейманова) представила несколько презентаций на темы «Проблема постпереводческого редактирования знаков городской навигации», «Алгоритмизация и автоматизация перевода текстового контента в меню сайтов музеев г. Москвы», «Особенности перевода названий оздоровительных комплексов с русского на английский язык (на примере Республики Крым)», «Исследование названий московских улиц методом итеративной фильтрации» и «Обоснование системы перевода/транслитерации топонимических названий Москвы».

Проведенные на кафедре языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ исследования позволили предложить систему транслитерации, в основе которой лежат несколько решений, в числе которых и неоднозначные, а именно: существуют конкурирующие варианты, причем в пользу каждого из них можно привести достаточно убедительные — в различной степени — аргументы. Мы предлагаем в таком случае делегировать решение законодателям с тем, чтобы добиться унификации выбранных вариантов.

Ср. систему транслитерации в таблице:

[щ]

Sch

[х]

Kh

- в конце слова

- перед гласной

H

- в начале слова

- перед согласной

[jа]

Ya

- в начале слова

- после гласных

Ja

- после согласных

[jо]

Jo

O

- после шипящих

[jу]

Yu

- в начале слова

U

- после согласных

- после разделительного мягкого/твёрдого знака

[jэ]

Je

- после разделительного мягкого/твёрдого знака

 

E

- в начале слова

- после гласной

[г]

G

Gh

- перед и, е

[ы]

Y

(автор И.В. Зоц)

В качестве развития подхода видятся следующие задачи:

  • соотнести предложенную систему транслитерации с предложением Топонимического комитета г. Москвы;
  • соотнести предложенную схему с вариантом транслитерации, разработанным для Санкт-Петербурга рядом компаний и представленным в специально созданном словаре (см. https://toponym.spb.ru);
  • далее следует системно транслитерировать / перевести названия театров и музеев г. Москвы на основе разработки специальных критериев.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях