Уважаемые коллеги,
Предлагала единомышленникам нашей Школы публиковать сообщения на интересные для них темы в области перевода и дидактики перевода. Первой откликнулась Ольга Аркадьевна Сулейманова. Спасибо ей огромное!
Надеюсь на дальнейшее сотрудничество преподавателей и переводчиков, которые поделятся с нами своим мнением на актуальные и интересные темы. Если в дальнейшем такие эссе будут достаточно регулярными, попросим наших программистов выделить специальный раздел для их публикации, а пока публикую в блоге.
Проблема транслитерации названий улиц города – в развитие проекта
О.А.Сулейманова
Проблема транслитерации названий улиц города Москвы остается нерешенной, несмотря на острую необходимость, особенно в связи с предстоящим чемпионатом мира и ожидаемым числом приезжих из различных стран мира.
В свете данных событий в Санкт-Петербурге в Президентской библиотеке состоялась встреча (по инициативе директора санкт-петербургской компании «Т-Сервис» С.Ю. Световой), на которой обсуждались проблемы транслитерации названий объектов городской навигации — см. https://www.prlib.ru/afisha/706906.
На этой встрече делегация МГПУ (студенты О.А. Горшкова, А.В. Николаева, Н.А. Чекмаева, аспирант И.В. Зоц и преподаватели А.А. Водяницкая и О.А. Сулейманова) представила несколько презентаций на темы «Проблема постпереводческого редактирования знаков городской навигации», «Алгоритмизация и автоматизация перевода текстового контента в меню сайтов музеев г. Москвы», «Особенности перевода названий оздоровительных комплексов с русского на английский язык (на примере Республики Крым)», «Исследование названий московских улиц методом итеративной фильтрации» и «Обоснование системы перевода/транслитерации топонимических названий Москвы».
Проведенные на кафедре языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ исследования позволили предложить систему транслитерации, в основе которой лежат несколько решений, в числе которых и неоднозначные, а именно: существуют конкурирующие варианты, причем в пользу каждого из них можно привести достаточно убедительные — в различной степени — аргументы. Мы предлагаем в таком случае делегировать решение законодателям с тем, чтобы добиться унификации выбранных вариантов.
Ср. систему транслитерации в таблице:
[щ] |
Sch |
|
[х] |
Kh - в конце слова - перед гласной |
H - в начале слова - перед согласной |
[jа] |
Ya - в начале слова - после гласных |
Ja - после согласных |
[jо] |
Jo |
O - после шипящих |
[jу] |
Yu - в начале слова |
U - после согласных - после разделительного мягкого/твёрдого знака |
[jэ] |
Je - после разделительного мягкого/твёрдого знака
|
E - в начале слова - после гласной |
[г] |
G |
Gh - перед и, е |
[ы] |
Y |
(автор И.В. Зоц)
В качестве развития подхода видятся следующие задачи:
- соотнести предложенную систему транслитерации с предложением Топонимического комитета г. Москвы;
- соотнести предложенную схему с вариантом транслитерации, разработанным для Санкт-Петербурга рядом компаний и представленным в специально созданном словаре (см. https://toponym.spb.ru);
- далее следует системно транслитерировать / перевести названия театров и музеев г. Москвы на основе разработки специальных критериев.
Комментарии (0)
Написать комментарий