С 4 по 8 апреля 2016 г. прошла 11-ая Международная научно-практическая интернет-конференция «Профессиональноориентированный перевод: реальность и перспективы». 6 апреля мы провели пленарное заседание в режиме он-лайн. Сегодня сложно представить процесс обучения переводчика в отрыве от практики, без помощи практикующих переводчиков, поэтому впервые на встречу были приглашены известные в области обучения переводу исследователи, представители бюро переводов и профессиональные переводчики.

Посмотреть сборник статей (PDF)

Первыми выступили д.пед.н., профессор Елена Рафаэльевна Поршнева, представитель нижегородской переводческой школы, блестящий ученый и практик со своей бывшей аспиранткой к.пед.н., доцентом Анной Николаевной Пановой (Нижегородский государственный лингвистический университет) с докладом «Пути моделирования профессионального контекста при обучении переводу».

Следующим представил свой доклад «Конференцперевод в ХХI веке – теория, практика, дидактика" известный переводчик, к.ф.н., доцент Чужакин Андрей Павлович (Московский государственный лингвистический университет), один из самых почитаемых переводоведов как среди переводчиков, так и среди преподавателей, автор многочисленных книг по переводу.

Затем к конференции подключились представители Пермского национального исследовательского политехнического университета: профессор, заведующая кафедрой Елена Вадимовна Аликина, которая выступила с докладом «Лингвистпереводчик в техническом вузе: перспективы дуального образования», в котором проанализирован опыт реализации дуальной образовательной программы по направлению «Лингвистика» в техническом вузе. Профессор, д.ф.н. Кушнина Людмила Вениаминовна, глубокий ученый, автор теории гармонизации перевода, сплотившая вокруг себя очень сильный коллектив единомышленников и учеников, выступила с докладом «Когнитивносинергетическая модель перевода в сфере технической коммуникации».

Ирина Вячеславовна Убоженко, к.ф.н., доцент (Высшая школа экономики, Москва), творческий, интересный человек, неутомимая труженица, руководитель секции Союза переводчиков России выступила с докладом «Перевод как творчество: поиск, неподвластный времени».

Затем с докладом «Опыт послевузовского обучения техническому переводу» выступил Израиль Соломонович Шалыт, директор переводческой компании ООО "ИНТЕНТ", известный всем переводчикам автор видеолекций по обучению техническому переводу (Москва).

Подвела итог прошедшей встречи профессор, д.п.н., руководитель Школы «Дидактика перевода» Наталия Николаевна Гавриленко (Российский университет дружбы народов), рассказавшая о возможностях создания «Сетевой модели обучения переводу».

К работе пленарного заседания подключились представителя Российской Федерации, Армении, Белоруссии, Украины, Румынии, Германии. Было задано много интересных вопросов, велось активно обсуждение затронутых в докладах тем. Очень хочется надеяться, что такие встречи в режиме он-лайн, на которых встречаются теоретики и практики перевода станут регулярными.

В рамках проводимой конференции работали две секции «Лингвистические аспекты перевода» и «Дидактика перевода», в которых были представлены выступления участников, рассматривавших перевод с позиций лингвистики, когнитивистики, психолингвистики, лингвокультурологии, социологии и лингводидактики. Многие из этих выступлений опубликованы в данном сборнике.

В статье Т.Г. Поповой предложен многоаспектный анализ научного текста, который обусловлен новыми задачами, поставленными современной научно-технической революцией перед прикладным и научным языкознанием (автоматическая обработка научно-технических текстов, реферирование научных статей, стандартизация терминологии, создание терминологических словарей по различным специальностям, научнотехнический перевод и др.).

Исследователи рассматривают особенности перевода различных жанров. Так, в статье Н. М. Авсинеевой и Ю.А. Ермошина рассматриваются проблемы перевода политической карикатуры, в которой часто присутствуют невербальные компоненты, помогающие переводчику глубже понять идею автора, передаваемую при помощи шрифта, цвета и т.д., и использовать соответствующие переводческие трансформации. А.Р. Бекеева исследует особенности английского языка в Новой Зеландии. В работе подчеркивается важность проблемы национальнокультурного своеобразия функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка. В статье И.И. Белоус представлен тщательный анализ особенностей перевода причастных оборотов в текстах таможенной направленности. Как результат определенной языковой политики государства М.В. Конышева рассматривает неологизмы, которые появляются в языке для обозначения вновь появляющихся предметов и явлений. Сложность их перевода на русский язык заключается в отсутствии эквивалентов и в их различной стилистической функции в текстах различных стилей и жанров. В статье О.М. Левинтон и Е.Ф. Шалеевой проведен анализ современных политических текстов, отмечается задача переводчика при необходимости сглаживать или, наоборот, усиливать значимость политических и общественно-политических текстов в решении тех или иных вопросов на разных уровнях. Анализу художественного перевода посвящена статья Г.М. Васильевой, в которой исследуется диалектическое противоречие, заключенное в апории Мефистофеля «Часть силы той». Высказывание обладает высокой энергией эпиграфа. Во фразе заключен семантический конфликт. При переводе данного высказывания необходимо учитывать логическое следование, не сохраняя основной структурный принцип прототекст.

Исследователи перевода продолжают моделировать процесс перевода. Так, Т.А. Волковой представлены подходы к исследованию экстралингвистических параметров перевода и принципы интеграции экстралингвистических параметров в дискурсивно-коммуникативную модель перевода. Автором уточняется роль уровня действительности в модели и вводятся для него трансляционно релевантные параметры. Лежащая в основе модели система параметров на уровне текста, уровне дискурса, уровне коммуникации и уровне действительности применима в теории, практике и дидактике перевода.

М.Р. Арпентьева уделяет особое внимание переводу как процессу и результату понимания, рассматривает диалог переводчика с текстом и автором исходного текста. Автором анализируются возможности и ограничения понимания переводимого текста, смыслов, заложенных автором в его структуру: «внутри» и «между» строк.

В статье С.Каменецкой рассматриваются пословицы, поговорки и другие мексиканские фразеологизмы, в которые входит топоним как национально-культурный компонент, фиксирующий и хранящий коллективный национальный опыт. Для этой цели автором были собрали основные паремии, используемые в XX-XXI веках в Мексике, в которых упоминаются обычаи и традиции жителей различных регионов страны, что позволяет увидеть характерные особенности и образ жизни населения, проживающего в определенной местности. Пословицы и поговорки представляют собой народное творчество, обобщают различные явления окружающей действительности. Топоним несет в себе характер национальной самобытности. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка.

А.Ю. Никитиной анализируются природа и особенности языковой категории оценочности, определены роль и место оценочного компонента в структуре фразеологического значения. Автор рассматривает взаимосвязь эмоционального и оценочного компонентов коннотации фразеологических единиц.

Большой интерес вызывает у исследователей перевода дидактика обучения этой сложной профессиональной деятельности.

Важными для подготовки переводчиков остается проблема переводческой компетентности и ее составляющих. В статье Н.Н. Гавриленко и Ю.Н. Бирюковой рассмотрены ключевые компетентности переводчика и особенности их формирования при чтении переводчиком научно-технических текстов. Особенности переводческого чтения проанализированы с позиций междисциплинарного подхода, рассмотрены механизмы обеспечивающие профессиональное чтение переводчика.

Сегодня трудно представить переводчика без информационных технологий. Д.А. Алферова в своей статье рассматривает важный компонент профессионализма переводчика – его информационно-технологическую компетенцию. Автором проанализирован и конкретизирован ее компонентный состав применительно к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов.

Т.А. Вельдяева определяет понятие профессиональной межкультурной стратегической компетентности, а также содержание и технологии ее формирования на основании когнитивного подхода. Приводится структурный анализ культурологического скрипта и рассматривается его дидактическая ценность. Показан изоморфизм этапов социализации и уровней профессиональной межкультурной стратегической компетентности. К.Ю. Ахметова рассматривает лексическую компетенцию переводчика. В процессе ее формирования ведущее место занимают когнитивные способности обучающихся и лексические навыки, обладающие определенной структурой. В статье И.В. Тележко рассматриваются дискурсивные характеристики профессионально ориентированных текстов, значимые при формировании социокультурной компетенции переводчика на этапе понимания иноязычного текста. В.В. Степанов предлагает модель преподавания перевода посредством комбинированного использования четырех корпусных технологий — конкордансера, а также параллельного, референтного и виртуального корпусов. Приводятся наглядные примеры, иллюстрирующие, в каких именно аспектах преподавания перевода целесообразно использовать представленные технологии (грамматика, изучение полисемии слов, чтение и анализ текстов).

Подготовка отраслевых переводчиков остается в центре внимания многих исследователей. В статье Е.В. Аликиной и К.И. Фалько анализируется опыт реализации дуальной образовательной программы по направлению «Лингвистика» в техническом вузе. Особое внимание уделено формированию дуальных компетенций обучающихся как основному компоненту образовательного процесса. Представлены основные проблемы и перспективы развития данной формы. Рассмотрено содержание обучения, предложена трактовка дуальных компетенций. И.С.Шалытом обобщен 20-летний опыт послевузовского обучения техническому переводу в компании ИНТЕНТ. Рассмотрены требования к техническому переводчику, часто допускаемые начинающими переводчиками ошибки. Рассмотрена созданная площадка дистанционного обучения "Курсы практического перевода технической документации». В статье И.С. Андрющенко рассмотрены вопросы узкой специализации современной деятельности переводчика и организация бюро переводов, объединяющих переводчиков в различных областях знаний и способных предоставить широкий спектр услуг заказчикам перевода. О.Е.Чернова и А.В. Литвинов рассматривают особенности программы «Переводчик по направлениям и специальностям инженерного факультета» и отмечают, что, сделав студента полноправным участником образовательного процесса, возможно сформировать его автономность, как одну из главных составляющих современного специалиста.

В статьях Е.В. Гаковой и Г.И. Медведевой проанализированы эффективные способы и приёмы обучения, стимулирующие мотивированные стороны деятельности студентов. Такими способами, повышающими эффективность изучения английского языка, по мнению авторов, являются песни и информационно-коммуникационные технологии, использование которых в учебном процессе способствует успешному расширению лексического запаса, совершенствованию произношения и грамматических структур, а а также успешному формированию умений и навыков межкультурного общения.

И.В. Убоженко предлагает модель обучения творческому переводу. Данная модель основывается на освоении навыков индивидуальной интерпретации окружающей действительности, что означает обучение умению думать, размышлять логически, сознательно и целенаправленно для того, чтобы аргументированно и осознанно выбрать вариант окончательного решения. Методический алгоритм обучения «изобретательности» заключается в стимулировании способности студента задействовать так называемые “слабые ассоциативные связи”, приводя, таким образом, к оригинальному решению перевода.

В статье Н.Н. Гавриленко проанализированы возможности сетевого подхода к моделированию процесса перевода, который существует сегодня в контексте потоков информации, профессиональных групп и сайтов, баз данных, технологий взаимодействия с переводческими компаниями и заказчиками, руководителями проектов, с коллегами-переводчиками и т.д. Сеть позволяет моделировать процесс перевода и обучения переводу с позиции информатики и социологии, исследовать процесс создания нового образовательного пространства, нового типа социальной коммуникации, которая стремительно трансформирует социальный институт науки и образования. Сетевая модель обучения переводу позволяет осваивать студентам отдельные модульные элементы/кирпичики модели перевода, используя для передачи информацииформализованные и неформализованные каналы.

Закончилась наша конференция. На ней обсуждались вопросы общей теории перевода, частных теорий устного и письменного видов перевода, и специальной теории перевода, изучающей различные типы перевода (классификация в основе, который лежит специфика переводимых текстов). В последнее время к обсуждению проблем подготовки переводчиков подключились и практики перевода, представители бюро переводов. Надеюсь, что такое сотрудничество «теоретиков» и «практиков» будет продолжаться и дальше.

Спасибо всем участникам конференции! До новой встречи!
Наталия Николаевна Гавриленко

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях