Посмотреть сборник статей (PDF)
Прошедшая конференция объединила исследователей, рассматривающих перевод с позиций лингвистики, когнитивистики, психолингвистики, лингвокультурологии, социологии, дидактики. Доклады участников были условно объединены в две секции: «Лингвистические аспекты перевода» и «Дидактика перевода».
Все чаще исследователи приходят к целесообразности привлечения понятия «дискурс» к процессу описания перевода. Именно дискурс и дискурсивный анализ текста позволяют переводчику выйти за рамки переводимого текста, проанализировать максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, понять и интерпретировать исходный текст, чтобы на основе понятого смысла создать новый текст в новых коммуникативных условиях для нового получателя. В секции «Лингвистические аспекты перевода» проблеме интертекстуальности посвящена работа Т.Г. Поповой и Е.А. Должич. Исследователи рассматривают это сложное явление с коммуникативных позиций, как абстрактную ситуацию в процессе коммуникации, выделяя такие категории, как автор, получатель, онтологические аспекты коммуникативных условий.
Продолжая исследования в области дискурса, Т.Г. Попова представила глубокий анализ специфики испанского научнотехнического текста как типовой структуры, обусловленной комплексом экстралингвистических факторов, связанных со спецификой научного мышления, познавательной деятельности и функционирования вербализованного знания научной коммуникации.
В статье М.Ю. Авдониной, Н.И. Жабо, С.И. Тереховой анализируются способы перевода экологических терминов в текстах публицистического стиля. Использование темы науки, в частности экологии, в публицистических текстах рассматривается как один из основных факторов развития языка. Лингвистический аспект перевода с французского языка на русский анализируется на основе современной методологии перевода, его системного анализа, новых данных о переводческих трансформа-циях и других компонентов компетенции переводчика специальных текстов.
Важная для перевода категория эквивалентности рассмотрена в статье Н.Г. Валеевой. Автор выдвигает и доказывает тезис относительности данного понятия, которая вызвана прежде всего культурно-когнитивными расхождениями этносов. В научном переводе относительная эквивалентность текста обусловлена различиями научных картин мира контактирующих культур, дискурсивными стратегиями, лингвистического оформления научного дискурса, а также профессиональной компетентностью переводчика.
В статье Г.М. Васильевой речь идет о неизвестном литераторе XIX века Семперверо. Он был одним из тех, кто закладывал основы критики и дидактики перевода. Его знание о переводе приобретает важные признаки самостоятельной научной дисциплины. Оно существует в форме рефлексии переводчикапрак-тика, стремящегося осмыслить свою деятельность. Поэт выразил картезианский принцип универсальности мысли, которая может быть адекватно выражена средствами любого языка.
В.Е. Горшкова анализирует специфику профессиональных компетенций, которыми должен владеть переводчик официальной делегации. Данная специфика рассматривается автором в свете концепции У. Эко о важности соотнесённости перевода с возможными мирами, представляемыми в исходном тексте. Рассуждения автора подкрепляются анализом положений ФГОС3+ и иллюстрируются конкретными примерами из реальной переводческой практики.
И.В. Кужарова анализирует русские словосочетания с «что-то» со значением частично снятой неопределенности, относящиеся к переходной зоне определенности/неопределенности. Данные словосочетания не изучены как объект перевода в системе других языковых картин мира. В статье представлены результаты наиболее сложного для перевода материала – художественного текста – в виде выявленных типов межъязыковых соотносительностей при переводе русских словосочетаний на английский и немецкий языки.
М.В. Кутьева рассматривает семиотику библейских сентенций, восходящих к общему корню. Определенный пласт библейских фразеологизмов можно отнести к мировым фразеологическим универсалиям и считать их точками схождения языковых картин мира. Наиболее интересными представляются случаи семантических несовпадений библейских фразеологических соответствий в испанской и русской лингвокультурах и пути преодоления переводчиком возникающего при этом кросскультурного когнитивного диссонанса. Экстралингвистические причины расхождений кроются в самобытности национального характера носителей языка, в конфессиональных и культурноисторических перипетиях, которые выпали на долю языкового коллектива.
В статье Т.Г. Макаровой рассматриваются возможные модели поиска контекстуальных значений терминов при переводе профессионально-ориентированных экономических текстов. Сформулирован необходимый когнитивный алгоритм, позволяющий успешно производить отбор речевых средств из словарного состава переводящего языка и обеспечивать английским терминам полноценные эквиваленты. На основе анализа большого числа реально выполненных переводов устанавливаются пределы переводимости экономических терминов, характерные для компьютерной лингвистики.
В статье Ю.П. Мурзина рассматриваются ошибки перевода рассказа с испанского языка на русский, ставшие следствием невнимательности, неиспользования собственных фоновых знаний и когнитивного опыта и нарушения переводчиком стилистической нормы и узуса переводящего языка. Также проанализированы ошибки, возникшие из-за нарушения актуального членения фразы и выбора неверного значения слова, ведущих к нарушению семантической эквивалентности лексических единиц, ухудшающей качество перевода.
О.В. Федосова анализирует природу и функции особого класса незнаменательных слов, относящихся к разряду прагмалексем, в испанском обиходном дискурсе. Вопрос о переводе этих слов относится к области субъективной позиции переводчика и зависит от коммуникативной ситуации и жанра перевода, при этом знание природы этих слов, а также их функций расширяет компетенцию переводчика, позволяя ему более осознанно решать вопрос о переводе этих слов.
В секции «Дидактика перевода» центральным вопросом остается исследование переводческой компетентности и ее составляющих. Так, в работе Д.А. Алферовой рассмотрены вопросы формирования информационнно-технологической компетенции переводчика. Описан процесс организации и проведения мультимедиа лектория "Использование информационных технологий при переводе научно-технических текстов" для обучающих в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессионально ориентированной коммуникации».
Продолжая данную тематику, Ю.Н. Бирюкова проанализировала сложности использования информационных технологий при формировании умений переводческого чтения. Проведенный автором анализ исследований и наблюдения за деятельностью профессиональных переводчиков позволил выделить три группы информационных технологий: программы, используемые в процессе собственно перевода, сетевые информационные технологии и вспомогательные программы. Каждая из выделенных программ имеет свои особенности, которые могут вызвать у переводчика трудности в процессе чтения и понимания английского научно-технического текста.
В статье Н.Н. Гавриленко затронут важный вопрос о личности преподавателя перевода. Автор рассматривает возможные подходы к выделению ключевых компетентностей преподавателя перевода, предлагает выделять две группы преподавателей: преподаватели-исследователи и преподаватели-практикующие переводчики.
Е.В. Гаковой проанализирован важный личностный компонент переводческой компетентности – креативность. Креативность во многом определяет процесс перевода, являясь залогом эффективной деятельности личности. Профессионально ориентированный перевод рассматривается автором как деятельностный процесс, результативность которого напрямую зависит от личности переводчика и его отношения к работе, то есть от креативности.
Статья Т.Ю. Поляковой посвящена проблеме подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в инженерных вузах. В ней рассматриваются различные подходы к выделению видов перевода, учет которых важен для определения и конкретизации целей и задач обучения переводу научнотехнических текстов.
В статье Е.Г. Таревой предлагается совокупность подходов к оцениванию качества подготовки переводчиков, сформированных в зарубежных источниках. Обосновывается необходимость смены ориентиров, целей и инструментов оценивания с точки зрения его направленности на измерение личностных качеств переводчика, его внутренней трансформации (компетенции). Предлагаются параметры инновационных практик оценивания качества процесса и продукта деятельности переводчика.
И.В. Тележко рассматриваются возможности использования кейс-метода при формировании социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов на синтезирующем этапе обучения на примере перевода концептов. Автором предложен алгоритм действий переводчика при переводе концепта «Ordnung» в немецком геологическом дискурсе.
В.В. Угловым анализируются возможности использования мобильных технологий и устройств в учебном процессе в Российской Федерации, предложена классификация данных технологий, рассмотрены основные характеристики мобильного обучения, а также его недостатки и преимущества при подготовке будущих переводчиков-инженеров.
Таким образом, на конференции были представлены исследования как в области общей теория перевода, изучающей общие закономерности перевода, так и частных теорий устного и письменного вида переводов, и специальной теории перевода, изучающей различные типы перевода (классификация в основе которой лежит специфика переводимых текстов). В последнее время, отвечая велению времени, активно развивается как общая дидактика перевода, которая рассматривает общие закономерности обучения переводу, так и специальные дидактики, которые направлены на формирование общих умений художественного, публицистического и профессионально ориентированного перевода. В рамках дидактики профессионально ориентированного перевода логично начинают развиваться подсистемы обучения данному типу перевода, специфику которых определяют медицинские, физические, юридические, педагогические, геологические и другие тексты, создаваемые различными языковыми коллективами.
Спасибо большое всем участникам конференции! Наталия Николаевна Гавриленко
Комментарии (0)
Написать комментарий