Библиография по переводоведению и дидактике переводческой деятельности

Найдено материалов: 16

Сборник научных трудов конференции 20/2025

Сборник научных трудов конференции Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы 20/2025

Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков : коллективная монография / Е.В. Аликина, Л.М. Алексеева, Л.В. Кушнина, Е.Ю. Мамонова, Н.А. Пластинина, Е.Ю. Мощанская, Ю.О.Швецова; под общ.ред.Н.Н.Гавриленко—Москва ФЛИНТА 2023

Коллективная монография «Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Пермской школы перевода в области обучения профессиональной переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, студентов и всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.

Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. Коллективная монография / под общей редакцией Л.В.Кушниной.- М.: ФЛИНТА, 2019.

Данная коллективная монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета с привлечением специалистов из других вузов г. Перми и городов России (Нижневартовск, Тюмень, Челябинск). Опираясь на традиции классического переводоведения, авторы предлагают новые перспективные пути исследования процесса перевода в онтологическом, методологическом, аксиологическом аспектах. Книга адресована широкому кругу специалистов в области теории и практики перевода и межкультурной коммуникации: преподавателям, аспирантам, студентам и всем тем, кто интересуется переводом и переводческой деятельностью.

Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Диссертация. ФЛИНТА, 2021.

Представляем докторскую диссертацию Леоноры Александровны Черняховской (лингвист, переводчик, доктор филологических наук, член правления Союза переводчиков России), защищенную в 1983 году. Прошло много лет со дня ее защиты, но нам показалось важным и интересным познакомить читателя с работой, которая во многом определила дальнейшее развитие отечественного переводоведения и сегодня остается актуальной. Положения данного исследования могут служить теоретической основой для построения модели перевода и прекрасным подспорьем переводчикам и преподавателям перевода.