Переводческие трансформации

Дата публикации

22 декабря 2017 г.

  • изменение формальных (лексические или грамматические трансформации), семантических (семантические трансформации), прагматических (прагматические трансформации), дискурсивных (дискурсивные трансформации), социокультурных (социокультурные трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова , а при транслитерации его графическая форма.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, преобразование, обратное конкретизации.

Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

Объединение предложений – соединение двух простых предложений в одно сложное.

Грамматическая замена – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода какими-либо другими средствами.

Комментарий – объяснение и разъяснение переводчика в конце – Приложение на усмотрение редактора.

Переводческие трансформации отражают различия между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка:

  • лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация/генерализация и модуляция)
  • грамматические (дословный перевод, членение/объединение предложений, грамматические замены);
  • лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).

Переводческие трансформации отражают отличия между прагматическим потенциалом и предметными знаниями отправителя ИТ и получателя ПТ:

  • соответствующими изменениями в самом корпусе ПТ;
  • комментариями переводчика или редактора (предваряющими или завершающими ПТ), в которых содержатся сведения об авторе ИТ (при переводе специального дискурса значимыми являются сведения о принадлежности автора к определенной научной школе, о его предшествующих публикациях, выступлениях и т.д.);
  • текстовыми примечаниями переводчика или редактора

Переводческие трансформации отражают различия между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя ИТ и получателя ПТ, как представителей научно-технической сферы общения:

  • замены-переосмысления;
  • расшифровка традиционных для ИЯ номинаций ряда страноведческих терминов;
  • опущения;
  • добавления;
  • комментарии;
  • примечания.

Переводческие трансформации отражают отличия между жанровыми разновидностями иностранного и русского специального дискурса:

  • текстовыми добавлениями;
  • текстовыми опущениями ;
  • текстовыми заменами, при этом текстовые добавления в ПТ следует отличать от языкового (лексического) расширения в ПТ.

Дата публикации

22 декабря 2017 г.

Другие материалы

Алексеева Л.М. Эффективное использование техник понимания при переводе.

Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2022г.

Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка

Издательство Российского Университета дружбы народов, 2006