Инструменты переводчика

Дата публикации

22 декабря 2017 г.

Автор: Константин Лакшин

В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:

  • изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;
  • поиск справочной информации и изучение терминологии;
  • подготовка коммерческих предложений
  • поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;
  • создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;
  • учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;
  • выставление счетов;
  • закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;
  • бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;
  • профессиональное общение с коллегами;
  • повышение квалификации.
  • Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.

1. Общие требования к ПК переводчика

1.1. Аппаратная база

Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.

С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.

С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.

В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:

  • расчетный срок службы — 3 года;
  • модернизация вместо замены исключается;
  • рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.
  • Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.

Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html 

1.2. Операционная система

В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.

2. Прикладные программы

Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.

Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик).

Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.

Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность)

Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)

2.1 Программы, используемые для собственно перевода

2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения

Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.

В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).

2.1.2 Накопители переводов

Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.

Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего — Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.

См. общие сведения о накопителях на русском языке: Накопитель переводов

Общие сведения о накопителях на английском языке: Translation memory

Сравнительный анализ накопителей на английском языке: Computer-assisted translation

2.1.3 Электронные словари и справочники

Популярные словари для перевода с русского и на русский:

2.2. Программы для информационной поддержки и связи

2.2.1 Браузеры и средства связи

Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).

Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами.

Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.

2.2.2 Программы для локального поиска

Довольно часто переводчик сталкивается с тем, что он видит в новом документе отрывки, похожие на что-то, что уже встречалось в работе или в справочных материалах, но не может вспомнить точно, где и когда. В таких случаях на помощь приходят программы для поиска файлов на жестком диске по заданным словам или словосочетаниям, содержащимся в их тексте. См. обзор таких программ в электронном журнале «Компьютерра»: www.computerra.ru/gid/soft/38332/ 

2.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов

2.3.1 Сканирование и распознавание

Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает «облегченных» версий (например, PDF Transformer).

2.3.2 Обработка графики (штатные средства и бесплатное ПО)

Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.

Штатные средства для редактирования графических изображений в Windows:

  • Paint
  • Microsoft Office Document Imaging
  • Бесплатное ПО
  • www.getpaint.net

2.3.3 Создание pdf (бесплатное ПО)

www.primopdf.com 

2.3.4 Средства для работы с файлами программы AutoCAD (бесплатное ПО)

Autodesk DWG TrueView (просмотр и конвертация файлов DWG)

DXF2TXT (экспорт текста из файлов DXF) и TXT2DXF (импорт текста после перевода в файлы DXF) — viewtopic.php?f=16&t=43527

2.4 Программы для административного сопровождения

2.4.1 Учет заказов, хода работы и рабочего времени

Наиболее распространенные программы для подсчета объема текста

  • PractiCount — www.practiline.com
  • AnyCount — www.anycount.com

Обзор программ для учета рабочего времени на английском языке: Comparison of time tracking software

2.4.2 Выставление счетов и финансовый учет

См., например, комплекс административного ПО для переводчиков: www.translation3000.com 

2.4.3 Налоговый учет и отчетность

  • 1С: Упрощенка
  • 1С: Предприниматель

2.5 Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности)

2.5.1 ПО для создания резервных копий

О таком ПО достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях.

См., например: Список ПО для резервного копирования

2.5.2 Антивирусное ПО, средства обеспечения режима безопасности, средства восстановления и поддержания работоспособности

О таком ПО тоже достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях. См., например 

Понятно, что всеми перечисленными программами надо уметь пользоваться, в связи с чем встает вопрос о компьютерной грамотности переводчика.

Дата публикации

22 декабря 2017 г.

Другие материалы

Алексеева Л.М. Эффективное использование техник понимания при переводе.

Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2022г.

Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка

Издательство Российского Университета дружбы народов, 2006