Студентам Учебные материалы Лекции
Дата публикации
22 декабря 2017 г.
Автор: Константин Лакшин
В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:
Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html
В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.
Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.
Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик).
Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.
Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность)
Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)
2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения
Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.
В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).
2.1.2 Накопители переводов
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.
Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего — Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.
См. общие сведения о накопителях на русском языке: Накопитель переводов
Общие сведения о накопителях на английском языке: Translation memory
Сравнительный анализ накопителей на английском языке: Computer-assisted translation
2.1.3 Электронные словари и справочники
Популярные словари для перевода с русского и на русский:
2.2.1 Браузеры и средства связи
Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).
Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами.
Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.
2.2.2 Программы для локального поиска
Довольно часто переводчик сталкивается с тем, что он видит в новом документе отрывки, похожие на что-то, что уже встречалось в работе или в справочных материалах, но не может вспомнить точно, где и когда. В таких случаях на помощь приходят программы для поиска файлов на жестком диске по заданным словам или словосочетаниям, содержащимся в их тексте. См. обзор таких программ в электронном журнале «Компьютерра»: www.computerra.ru/gid/soft/38332/
2.3.1 Сканирование и распознавание
Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает «облегченных» версий (например, PDF Transformer).
2.3.2 Обработка графики (штатные средства и бесплатное ПО)
Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.
Штатные средства для редактирования графических изображений в Windows:
2.3.3 Создание pdf (бесплатное ПО)
2.3.4 Средства для работы с файлами программы AutoCAD (бесплатное ПО)
Autodesk DWG TrueView (просмотр и конвертация файлов DWG)
DXF2TXT (экспорт текста из файлов DXF) и TXT2DXF (импорт текста после перевода в файлы DXF) — viewtopic.php?f=16&t=43527
2.4.1 Учет заказов, хода работы и рабочего времени
Наиболее распространенные программы для подсчета объема текста
Обзор программ для учета рабочего времени на английском языке: Comparison of time tracking software
2.4.2 Выставление счетов и финансовый учет
См., например, комплекс административного ПО для переводчиков: www.translation3000.com
2.4.3 Налоговый учет и отчетность
2.5.1 ПО для создания резервных копий
О таком ПО достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях.
См., например: Список ПО для резервного копирования
2.5.2 Антивирусное ПО, средства обеспечения режима безопасности, средства восстановления и поддержания работоспособности
О таком ПО тоже достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях. См., например
Понятно, что всеми перечисленными программами надо уметь пользоваться, в связи с чем встает вопрос о компьютерной грамотности переводчика.
Дата публикации
22 декабря 2017 г.
Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2022г.
Издательство Российского Университета дружбы народов, 2006