Результаты опроса по поводу электронных словарей Словарь для переводчика - ИТОГИ

Дата публикации

22 декабря 2017 г.

Результаты на сайте perevod.ru

На нашем сайте завершился опрос переводчиков по электронным словарям.

  • Multitran – 210 голосов (47% участников),
  • на второе место уверенно вышел Lingvo – 155 голосов (35% проголосовавших),
  • 3 место – Promt – 18 голосов (4%),
  • четвертое – Translate.Ru – 13 голосов (3%),
  • далее – Контекст и другие – 44 голоса.

В целом можно отметить, что по популярности среди опрошенных переводчиков безусловными лидерами являются Multitran и Lingvo.

При этом участники опроса отметили плюсы и минусы как одного, так и другого словаря: «[Multitran] Очень сильная терминологическая и узкоотраслевая база, к тому же, если нет вариантов перевода по темам, можно уточнить информацию у более опытных переводчиков на форуме. Такая же функция форумов есть и на лингве, но русско-английская часть (в словарях программы) очень слабая».

Бесспорным является то, что лидеры опроса могут использоваться переводчиком в комбинации, как взаимодополняющие источники, или же поодиночке в зависимости от тематики текста перевода и его сложности: «Если статьи несложные - Lingvo (в нем интерфейс проще, быстрее работает, хотя много "странных" эквивалентов), если сложные - Multitran (он более громоздкий, но шансов найти правильный перевод больше). Впрочем, лучше всегда иметь под рукой оба».

В заключение хочется сказать огромное спасибо всем нашим коллегам, принявшим участие в опросе, его результаты, мы уверены, представляют интерес как для переводчиков со стажем, так и для начинающих специалистов в данной области лингвистических знаний.

Сейчас подведены промежуточные итоги, свои мнения, комментарии и голос Вы можете оставить перейдя на страницу голосования на нашем сайте - http://www.perewod.ru/vote/ 

Дата публикации

22 декабря 2017 г.

Другие материалы

Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш, А. В. Козуляев, Е. А. Конотопо- ва, С. Р. Малашкин, Е. Д. Малёнова, Е. В. Милёхина, Д. А. Сахненко. СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И МЕДИАДОСТУПНОСТИ: РАМКА КОМПЕТЕНЦИЙ

В пособии приведены компетенции переводчика в соответствии с принятым в 2021 году профессиональным стандартом «Специалист в области перевода и медиадоступности». Помимо этого, в нем впервые представлен двуязычный глоссарий терминов аудиовизуального перевода. В пособии приводится образец экзамена по указанной специальности. Пособие рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, а также всех, кто интересуется вопросами лингвистики и переводоведени

Алексеева Л.М. Эффективное использование техник понимания при переводе.

Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2022г.