Форсайт-технология как инструмент прогнозирования развития профессии переводчика

Дата публикации

15 мая 2023 г.

Огромная благодарность всем участникам форсайт-сессии: Переводчик 2030 за участие, за креативность, за желание развивать переводческую отрасль, готовить высоко-квалифицированных переводчиков., 2017

Аннотация

В середине мая 2017 г. в Москве «Школой дидактики перевода» впервые была проведена «Форсайт-сессия: Переводчик 2030». Технология форсайт (от англ «foresight» – взгляд в будущее, предвидение) широко используется для долгосрочного прогнозирования и представляет собой способ построения согласованного и взвешенного образа будущего. В переводческой отрасли она проводилась впервые. Данная сессия не сводилась к простому прогнозированию, задачей было не только представить себе будущее переводческой профессии, но и предположить те действия, которые нужны для достижения положительных результатов, т.е. участники не просто проектировали будущее, но еще и рассматривали возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика.

Ключевые слова: профессия переводчика, форсайт-сессия, тренды, технологии, возможности, риски, нормативные акты.

Foresight-technology as a tool for forecasting the development of the translator's profession

Abstract

In mid-May, 2017, in Moscow, “School of Translation Didactics” held a “Foresight Session: Translator 2030”. Foresight technologies are widely used for long-term forecasting, representing a way of building a coherent and balanced image of the future. It was for the first time that these technologies were applied to translation work. The session was not limited to common forecasting: the task was not only to imagine the future of the translation profession but also to suggest the actions needed to achieve positive results, i.e., participants not only designed the future but also considered possible ways of developing and stabilizing the translator’s profession.

Key words: translator’s profession, foresight-session, trends, technologies, possibilities, risks, statutory regulations.

Сегодня сложно описывать какую-либо профессию, не рассматривая предстоящие события, которые окажут на неё влияние. Не представляя будущее переводческой профессии, сложно готовить в вузах переводчиков, которые выйдут на рынок труда через 4-6 лет обучения. За это время сильно изменятся требования к выпускаемым специалистам. Для того чтобы представить возможные пути развития переводческой деятельности, в Москве в середине мая 2017 года «Школой дидактики перевода» впервые была проведена «Форсайт-сессия: Переводчик 2030».

Технология форсайт (от англ «foresight» – взгляд в будущее, предвидение) широко используется для долгосрочного прогнозирования и представляет собой способ построения согласованного и взвешенного образа будущего. Наиболее часто при описании форсайта используют определение Б. Мартина, который рассматривает его как «систематические попытки оценить долгосрочные перспективы науки, технологий, экономики и общества, чтобы определить стратегические направления исследований и новые технологии, способные принести наибольшие социально-экономические блага» [3]. Участники не просто оценивают, а проектируют свою деятельность. Результатом становится «карта будущего».

Проведение форсайт-сессий за рубежом выступает одним из ключевых инструментов прогнозирования перспективных направлений развития и начинает широко использоваться в России. Так, например, проведены форсайт-сессии: ОБРАЗОВАНИЕ 2030 и 2035.

Методология форсайта отличается от традиционного прогнозирования, футурологии (изучения будущего) и стратегического планирования и не сводится к простому предсказанию. Форсайт направлен на создание общего видения будущего и связан не с предсказанием будущего, а скорее с его формированием [2: 8].

не с предсказанием будущего, а скорее с его формированием [2: 8]. Исследователи отмечают, что в форсайт-сессии принимают участие люди, оказывающие влияние на проект, которые называются стейкхолдерами. Термин «стейкхолдер» (stakeholder), в официальной литературе переводится по-разному, наиболее точным представляется перевод, который предлагает наш ГОСТ 51897-2002 – «причастная сторона». Участие независимых акторов в форсайте-сессии позволило М.Ю. Кожаринову говорить о «зарождении своеобразной формы «сетевого планирования» в противовес «директивному планированию», господствовавшему на предыдущем этапе общественного развития» [1].

Проведенный анализ групп людей, которые в той или иной степени могут влиять на профессию переводчика и его подготовку, позволил выделить четыре информационных канала, представители которых – стейкхолдеры, имеющие разный уровень компетентности, рассмотрели возможные сценарии развития профессии переводчика:

  • представители профессиональных ассоциаций, союзов переводчиков, переводческих групп, профессио-нальных переводчиков и переводчиков фрилансеров;
  • представители вузов, высших школ и факультетов, которые готовят переводчиков;
  • представители бюро переводов, организаций, пользующихся часто услугами переводчиков;
  • представители компаний-разработчиков программно-го обеспечения перевода.

Объектом сессии была профессия переводчика.

Тематический фокус: письменный (художественный и отраслевой), устный (последовательный/синхронный) и аудиовизуальный перевод.

Карта времени включала 3 периода: краткосрочный период (с 2017 по 2020 годы); среднесрочный период (с 2020 по 2025 годы); долгосрочный (с 2025 по 2030 годы).

Задача сессии – с использованием технологии форсайт организовать дискуссию, которая позволит разместить на карте времени самые достойные, важные и интересные предложения по судьбе переводчика.

Смоделированные базовые тренды возможно будет учитывать при создании профессионального стандарта переводчика, при подготовке переводчиков, при дальнейшем прогнозировании развития данной профессии. Форсайт-сессия проводилась в Москве, но в дальнейшем предполагается проведение таких форсайтов в других городах и регионах России и сопоставление полученных данных с данными форсайт-сессий, проводимых в других странах.

Ключевыми понятиями форсайт-сессии выступают тренды, технологии, форматы, вероятности и риски и нормативные акты.

«Тренды» представляют собой процессы, которые позволяют качественно изменить или дополнить содержание будущей профессии переводчиков. «Технологии» позволят реализовать выделенный тренд в будущем. К технологиям относятся изобретения и технические инновации. Следующий этап обсуждения технологий – «формат» позволяет представить формы/форматы взаимодействия. Помимо создания важных составляющих данной сессии, предстояло оценить вероятности и риски, которые могут возникнуть при реализации того или иного тренда. Перед нами стояла задача спроектировать свою текущую деятельность таким образом, чтобы увеличить вероятность желаемых событий и погасить нежелательные тренды. Последний компонент сессии – «нормативный акт» позволяет зафиксировать результаты данного тренда на официальном (законодательном) уровне.

Участники форсайт-сессии выделили три среднесрочных тренда, которые взаимопроникают и дополняют друг друга и которые вызвали наиболее активный отклик среди приглашенных экспертов.

Рассмотрим последовательно выделенные участниками форсайт-сессии основные тренды.

Главным трендом был единодушно назван тренд «Автоматизация функции перевода вследствие развития высоких технологий». В рамках данного тренда были предложены минитренды, которые активно обсуждались участниками. К ним относятся:

  • Активное внедрение роботов-переводчиков и систем полуавтоматического перевода (Trados, Smartcat, CAT Labs и др.).
  • Внедрение и развитие технологии machine learning, начало обработки больших массивов данных (Big Data) и их применение в переводческой сфере.
  • Постоянное совершенствование автоматизированных переводческих алгоритмов.
  • «Геймификация» переводческого функционала.
  • Резкое увеличение нетекстового контента, для передачи которого переводчики должны обладать новыми умениями и навыками.

В рамках рассмотрения данного тренда активно обсуждались угрозы, к которым участники форсайта отнесли:

  • снижение потребности в «человеческом» переводе;
  • падение доходов классических переводчиков;
  • профессиональная деградация: чем больше смогут делать роботы, тем меньше будут уметь сами переводчики;
  • слабая подготовленность переводчиков к лавиноподобному развитию программного обеспечения;
  • уровень профессиональной компетентности переводчика начинают анализировать машины-роботы, что приводит к риску ошибочной оценки;
  • отставание уровня подготовки переводчиков в области использования программного обеспечения от потребностей рынка.

Вместе в тем были отмечены и возможности, которые предоставляет данный тренд:

  • появление новых смежных/междисциплинарных профессий или дополнительного функционала у переводчиков;
  • возвращение востребованности креативности и когнитивных навыков и умений;
  • необходимость в высокопрофессиональных переводчиках для обучения роботов.

Втором важным трендом был единодушно назван тренд «Снижение кадрового потенциала переводческой отрасли, в рамках которого участники форсайт-сессии выделили следующие минитренды:

  • Переход переводчиков в смежные отрасли.
  • Нарастание отставания системы подготовки кадров от реалий рынка.
  • Деградация профессии, падение престижа, квалификации кадров.
  • Размывание граней специальности.
  • Появление новых специальностей в переводческой профессии.
  • Расширение функционала переводческих способностей – культурное посредничество.
  • Увеличение разрыва между элитными переводчиками и остальными.
  • Отсутствие сертификации переводчиков, что позволяет слабым специалистам заниматься демпингом.
  • Временное ухудшение качества преподавательского состава, отставание в профессиональной подготовке новых преподавательских кадров.
  • Функция поиска заменяет функцию анализа.
  • Исчезновение крупных образовательных структур.

При обсуждении тренда «Снижение кадрового потенциала переводческой отрасли» эксперты форсайт-сессии выделили вероятность следующих угроз:

  • падение качества сделанных переводов на фоне лавинообразного переводческого контента;
  • нарастание отставания системы подготовки кадров от реалий рынка;
  • «расслоение» переводческой индустрии и расширение пропасти между элитными переводчиками и остальными представителями профессии;
  • уход из отрасли сильных переводчиков в связи со снижением доходов.

Вместе с тем при обсуждении данного тренда участниками форсайта отмечались и некоторые возможности:

  • рост востребованности высококвалифицированных специалистов;
  • возможность смены специальности в рамках переводческой профессии;
  • совершенствование отбора профессиональных кадров;
  • гибкость и способность адаптироваться к запросам рынка и возможность профессиональной само-реализации;
  • создание гибкой системы доучивания и пере-профилирования переводчиков на протяжении всей их профессиональной жизни;
  • необходимость сохранения, переработки и использования накопленных знаний в
  • области переводоведения в профессии переводчика повлечёт за собой появление переводчиков-исследователей;
  • личностно ориентированное обучение будущих переводчиков с учетом способностей и желаний;
  • увеличение роли исследовательских/научных достижений;
  • появление новых образовательных структур, меньших по размеру, чем классические вузы, но способных предоставить емкий объем знаний под конкретные запросы будущих переводчиков;
  • синергетическая динамика в образовательном процессе переводчиков, появление большого количества междисциплинарных, смежных с другими областями переводческих специальностей.

Третьим важным трендом участники форсайт-сессии выделили тренд «Неуклонное падение доходов переводчиков», отмечая, что речь идет не о совокупном доходе, который увеличивается, а об удешевлении услуги перевода и о снижении дохода от перевода условной единицы контента (дохода, деленного на объем исходного контента).

В рамках данного тренда участники форсайт-сессии активно обсуждали следующие минитренды:

  • Неуклонное падение доходов переводчиков-фрилансеров в связи с наступлением переводческих компаний.
  • Приход на рынок большого количества слабо подготовленных переводчиков, соглашающихся на заниженные расценки перевода.
  • Усиление демпинга со стороны представителей переводческой профессии из соседних стран.
  • Рост доли машинного перевода.
  • Вредное воздействие CAT-программ на расценки труда «классических» переводчиков.

Было много споров и обсуждений, в рамках которых участниками были выделены второстепенные тренды:

  • Уменьшение доли текстового контента (среднесрочный тренд).
  • «Клиповое» мышление потребителей (краткосрочный тренд).
  • Гибридизация коммуникативных форматов общения и как следствие – гибридизация переводческой деятельности (среднесрочный тренд).
  • Возврат к аналитическому мышлению аудитории (долгосрочный тренд).

Важно отметить, что проведение подобной форсайт-сессии представляет собой новую технологию, которая находится в стадии становления. В переводческой отрасли она проводилась впервые. Данная сессия не сводилась к простому прогнозированию, задачей было не только представить себе будущее переводческой профессии, но и предположить те действия, которые нужны для достижения положительных результатов, т.е. участники не просто рассматривали вопрос «КАК это возможно осуществить?».

Проведенный анализ выделенных трендов позволил участникам форсайт-сессии предложить возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика:

  • Формат: курсы по коммерческим основам перевод.
  • Формат: портал государственных услуг для переводчиков-фрилансеров.
  • Формат: портал для сохранения и передачи исследований в области перевода.
  • Формат: ассоциация переводческих компаний.
  • Технология: разработка адаптивных тренингов.
  • Технология: совершенствование технологии общения с роботами (голосовой ввод/вывод информации, программы нового уровня обеспечения и т.д.).
  • Технология: разработка критериев экспертной оценки уровней профессиональной компетентности переводчика.
  • Технология: экспертные системы для выявления профессиональных наклонностей.
  • Технология: создание online обучающих платформ.
  • Технология: разработка новых технологий обучения – геймификация, использование социальных сетей и т.д.
  • Технология: адаптированные тренинги профессио-нального роста.
  • Технология: построение сетевого взаимодействия по вопросам противодействия недобросовестным клиентам.
  • Технология: портал с перечнем возможностей и пилотных маршрутов обучения разным видам перевода.
  • Технология: проектное обучение (PB-learning), Life Long Learning.
  • Нормативный акт: обращение в Министерство труда о внесении в реестр профессий новых переводческих квалификаций.
  • Нормативный акт: создание единой лоббистской структуры индустрии переводчиков.
  • Нормативный акт: создание центров сертификации переводчиков.
  • Нормативный акт: создание профессионального стандарта переводчика, внесение профессии переводчика в единый реестр профессий.
  • Нормативный акт: создание на основе профессионального стандарта образовательного стандарта переводчика.
  • Нормативный акт: создание офисов по экспертизе сделанного перевода.

Заключительным этапом форсайт-сессии было обсуждение «черных лебедей», термин введенный Нассимом Николас Талебом (американский экономист). «Черный лебедь» (англ. TBS, The Black Swan) представляет собой труднопрогнозируемое и редкое событие, которое может иметь значительные последствия для рассматриваемого вопроса.

Участники форсайт-сессии выделили следующие «черные лебеди» развития для переводческой профессии:

  • Возвращение к «железному занавесу». Закрытие границ.
  • Снятие санкций.
  • Утрата молодым поколением навыков аналитического чтения.
  • Создание единого мирового рынка перевода.
  • Внезапное и хаотичное вмешательство государственныхорганов в работу индустрии.
  • Введение цензуры в Интернете.
  • Отключение Интернета.
  • Ужесточение регулирования оборота наличных платежей (уход от «черных» платежей, отказ от «слива» НДС, как следствие – рост тарифов).
  • Вступление России в ЕС.
  • Русский язык становится языком международного общения.
  • Взрывной рост спроса на переводы.
  • Русский язык больше не язык международного общения.

Проведенная сессия «Форсайт: Переводчик 2030» позволила создать «карту времени», которая обсуждалась всеми участниками. Такая карта позволяет прогнозировать дальнейшее развитие переводческой отрасли не «линейно», а «пространственно» с участием множества независимых представителей переводческой отрасли.

В результате такого пространственного прогнози-рования мы получили карту трендов будущего профессии переводчика, возможных событий и технологий. Такая карта позволит идти к поставленной цели, выбирая возможные пути, технологии. Выбор таких путей, согласование их между акторами представляет собой дальнейшие этапы взаимодействия участников переводческой отрасли.

Поскольку проведенная форсайт-сессия это процедура «сетевого планирования», то предполагается, что после её окончания начнется выполнение разработанного плана. Конечно, эта карта будет постоянно корректироваться, опираясь на созданную «карту времени», но это план, который имеет смысл, только в том случае, если его выполняют. Кто? «А вот те самые центры принятия решений, которых стало теперь множество, и которые не представляют из себя теперь иерархичные цепочки, строго подчиненные в рамках директивного управления, а представляют из себя скорее сети с независимыми и равноправными в смысле свободы принятия решений узлами» [1].

Удачи всем в развитии профессии переводчика!

Статья напечатана: Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сборник научных трудов. Выпуск 12 // Под ред. Н.Н. Гавриленко. – М.: РУДН, 2017. – С. 58-71.

Дата публикации

15 мая 2023 г.

Другие материалы

Artificial Intelligence in foreign language teaching: post-editing as an indicator of language proficiency level

Alexeeva, D. A. Artificial Intelligence in foreign language teaching: post-editing as an indicator of language proficiency level / D. A. Alexeeva, I. S. Pronichkina // Language and Cultural Contacts. – 2023. – No. 12. – P. 137-141. – EDN UEQOOV.

Сборник научных трудов конференции 18-19/2024

Сборник научных трудов конференции Профессионально-ориентированный перевод: реальность и переспективы18-19/2024