С 20 по 24 января 2020 года в Москве состоялся III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог 2020». В этом году форум прошел на базе РУДН. Форум объединил несколько программ: (1) образовательную – цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации, реализованный 20-22 января и имевший своим результатом выдачу свидетельства; (2) основную деловую программу, состоявшуюся 23-24 января; (3) специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ – «Восточный диалог», прошедший 24 января; (4) программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог» (24 января).
Организатор Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а также Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2ВПеревод. Традиционно генеральным партнером форума является Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
В образовательной программе форума мастер-классы провели представители различных городов и регионов России (Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Красноярск), а также Казахстана, США и других стран.
Слушатели программы получили уникальную возможность познакомиться с наиболее актуальной проблематикой устного перевода в различных областях науки и техники, а также жизни человека. Так, Виктория Фролова (преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ, старший преподаватель Программы подготовки к квалификационным экзаменам ООН), Кристина Бородина (независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков) и Вадим Курилов (владелец коммуникационного агентства, специалист по маркетинговым коммуникациям) провели мастер-класс, посвященный переводу в области высокой моды, виноделия и ресторанного бизнеса.
Деловая программа форума была, прежде всего, посвящена переводчику будущего, переводчику международного уровня. Этому были посвящены пленарные заседания и круглые столы. В работе форума принял участие президент FIT Kevin Quirk. Форум предоставил уникальную возможность общения начинающих и известных переводчиков, преподавателей перевода, представителей переводческих бюро, что позволило всем участникам получить новые знания и эмоционально осмыслить происходящее.
В.Разумовская
Комментарии (0)
Написать комментарий