С 20 по 24 января 2020 года в Москве на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН) проходит III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог».

Программа Форума включает в себя: 

  • 20-22 января 2020 года. Цикл практических мастер-классов - интенсивная программа повышения переводческой квалификации с выдачей удостоверения государственного образца. Подробнее
  • 23-24 января 2020 года. Деловая программа III Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог". Подробнее
  • 24 января 2020 года. II Форум восточных и редких языков, языков России и стран СНГ "Восточный диалог". Подробнее
  • 24 января 2020 года. I Форум специальных видов перевода "Инклюзивный диалог". Подробнее

О своих впечатлениях расскажет Алексей Козуляев, генеральный директор и совладелец ООО «Rufilms» и группы компаний «Rufilms», член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, кандидат педагогических наук, преподаватель, автор курсов

 

Мои впечатления.

Форум еще раз подчеркивает, что сегодня практически все передовые направления в переводе разрабатываются как направления преподавания профессионально ориентированного перевода, АВП не исключение. Обучение "переводу вообще" становится архаикой. Все чаще звучит уже не пожелание, а буквально требование, ранней специализации переводчиков в переводе письменном техническом или устном/синхронном, или творческом (не только АВП). Эти виды перевода требуют разных психологических качеств, которые могут быть выявлены в процессе тестирования. Кроме того, практически все выступающие проделали серьезную самостоятельную дидактическую работу. И вот уж где простор для диссертационных работ. Люди просто боятся двигаться в этом направлении. Им сильно прилетает от "традиционных лингвистов" за их инновационные методики работы, и они боятся, что и у дидактов тоже самое.

А. Козуляев

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях