14 сентября в Культурном центре «Корпус» в Минске прошел III Белорусский форум переводчиков. Профильное мероприятие специалистов в области перевода собрало 160 представителей профессии из России, Беларуси, Чехии, Германии и Польши.
Главное впечатление от Форума ‒ атмосфера радушия и гостеприимства, которой команда организаторов во главе с переводчиком-фрилансером Юлией Тимошенко окружили всех гостей мероприятия.
Даже сувенирный пакет участника был оформлен в стильную фирменную сумку в белорусским орнаментом.
Форум открылся приветственной речью организатора, в пленарной части были представлены доклады об организации лингвистической работе на II Европейских играх (Виктория Зеленко и Марина Шеремет) и международных спортивных мероприятиях в России (Андрей Моисеев).
Далее участникам пришлось сделать непростой выбор: параллельно в двух потоках шли доклады о разных аспектах перевода. Среди них содержательный доклад Дмитрия Троицкого об основах технического перевода, актуальная информация о создании сайта переводчика от Федора Кондратовича, увлекательный вдохновляющий доклад Ольге Гиляровской о вундерлансерах и мудрой позиции бюро переводов, нацеленного на «доучивание» перспективных специалистов, сбалансированный совместный доклад Натальи Маленьких и Елены Кондрашовой о позиции медиатора-переводчика в процессе переговоров и медиа-консалтинге в процессе международного общения.
Далее участникам пришлось сделать непростой выбор: параллельно в двух потоках шли доклады о разных аспектах перевода. Среди них содержательный доклад Дмитрия Троицкого об основах технического перевода, актуальная информация о создании сайта переводчика от Федора Кондратовича, увлекательный вдохновляющий доклад Ольге Гиляровской о вундерлансерах и мудрой позиции бюро переводов, нацеленного на «доучивание» перспективных специалистов, сбалансированный совместный доклад Натальи Маленьких и Елены Кондрашовой о позиции медиатора-переводчика в процессе переговоров и медиа-консалтинге в процессе международного общения.
Екатерина Чашникова, известная коллегам как переводчик медицинской направленности, представила мастер-класс «Путь в медицинский и фармацевтический перевод без профильного образования: рекомендации и план действий», а Елена Шубина поделилась с коллегами своим взглядом о том, чего ожидают от переводчиков сотрудники фармацевтических предприятий.
Вторую часть форума украсили доклады Екатерины Соколовской о важности неудач и увлекательный рассказ Кристины Шиенок о судебном переводе в Чехии, представленный на белорусском языке с синхронным переводом. Ольга Будай рассказала гостям Форума о специфике фриланса в регионах Белоруси, а Татьяна Таранова осветила аспекты перевода документов. Помимо этого, в полуденной сессии были представлены доклады Екатерины Зубченок «Сам себе редактор. Принципы и лайфхаки» и обзорный доклад Юрия Бурденкова о коварности английской терминологии в разных сферах перевода.
Форум завершился активной биржей контактов, в которой приняли участие ряд бюро переводов (TTS, Littera, Эффектифф, ЛингваКонтакт и др.), Ассоциация преподавателей перевода и представители украинской конференции UTIC.
Заключительная речь Юлии Тимошенко стала позитивным завершением Форума.
Участие в буккроссинге и конкурсе на лучшее туристическое фото, возможность приобрести сувениры и актуальные книги по разным аспектам переводческого дела, маркетинга и редактуры и зона кофе-брейка, которая перешла в постоянный режим, ‒ все это стало приятным дополнением мероприятия.
Татьяна Швец
Комментарии (0)
Написать комментарий