Новые вехи и подведение итогов: Translation Forum Russia 10 лет
В 2009 году в России прошла первая переводческая конференция Translation Forum Russia. За десять лет и сам форум, и его участники сильно изменились. Рынок стал более зрелым, ведется работа по стандартизации. Из значимых достижений за это время можно отметить рождение Этического кодекса переводчика, Руководства для письменного переводчика и заказчика, Профессионального стандарта специалиста в области перевода и локализации (находится на согласовании в Министерстве труда). Все это стало возможным благодаря наличию общей площадки для общения и обмена мнениями.
Десятый Форум проходил 23-25 августа на базе Российского государственного педагогического университета им. Герцена в г. Санкт-Петербурге. Организаторами выступало Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков под руководством Елены Кисловой. Форум собрал рекордное число участников – более 700 человек. Команда Бюро переводов «НэоТран» в этом году тоже приехала в расширенном составе: директор и учредитель компании Маленьких Наталья Александровна и директор по технологиям и качеству Беляцкая Екатерина Олеговна.
В первый день Константин Дранч (автор рейтинга translationrating.ru) представил исторический анализ развития Форума и отрасли и обсудил с руководителями ведущих компаний современные тенденции. В рамках круглого стола под руководством Ирины Убоженко (НИУ ВШЭ) и Елены Чистовой (СФУ) рассмотрели управление переводческими процессами и проектами в привязке к профессиональному стандарту, являющемуся мостом, объединяющим образовательные учреждения и индустрию. Екатерина Еремина (СФУ) поделилась опытом консолидации академических, коммерческих и административных структур на примере лингвистического сопровождения Универсиады-2019 (совместно с АКМ-Вест, ББАП и НэоТран).
Второй день Форума был отмечен дебютным появлением сразу двух новых секций: малых бюро переводов и АВП! Малые бюро обсудили такие важные вопросы, как противодействие мошенничеству (со стороны недобросовестных компаний и исполнителей), разумная технологизация бизнес- и переводческих процессов, не бьющая по бюджету, ведь в условиях ограниченных средств любая ошибка может привести к краху компании, провели нетворкинг и брейнг-ринг с анализом возможных вариантов решения повседневных задач руководителя. На секции АВП Алексей Козуляев (RuFilms) представил впечатляющий прогноз роста рынка и обозначил острую нехватку профессиональных кадров, готовых работать в данном секторе, а Константин Яковлев на примере переводчика-фрилансера, работающего «под ключ», наглядно показал, что аудиовизуальный перевод под силу каждому, кто хочет в этом разобраться.
Заключительный день был наполнен инсайтами и практическими советами. Алена Федорова (Janus Worldwide) поделилась опытом организации контроля качества на многоязычных проектах, а Вера Карпухина и Иван Проворный (АУМ) подробно рассказали о нормировании времени работы менеджеров переводческих проектов. В рамках секции штатных отделов переводов представители компаний делились своими «болями» и вариантами решений.
Это всего лишь малая часть того, что было представлено в официальной программе Форума, разделенной на четыре потока. В вечернее время участники посещали экскурсии и продолжали нэтворкинг в неофициальной обстановке за ужином бесчисленных кафе Петербурга. Отдельный восторг вызвал грандиозный гала-вечер, волшебная обстановка и душевная музыка превратили этот вечер в сказку!
Большое спасибо организаторам и участникам за теплую атмосферу и заряд позитива! До новых встреч!
Комментарии (0)
Написать комментарий