Закончился очередной этап создания профессионального стандарта «Специалист в области перевода», его многократной правки, ответов на многочисленные вопросы, замечания и пожелания.
Сегодня Вы можете посмотреть очередную сданную в Министерство труда версию этого профстандарта:
и оставить свои замечания и пожелания:
Комментарии (2)
Вместе с тем, в тексте трудовых функций используются общепринятые в современной теории и практике перевода формулировки "исходный текст" и "текст перевода" (ТФ 3.1.2., 3.1.4., 3.2.2., 3.3.5., 3.4.1.), "исходный язык" (ТФ 3.1.3., 3.3.5.), "язык перевода" (ТФ 1.3.4., 3.3.4., 3.3.5) "перевод с одного языка на другой" (ТФ 3.1.3., 3.1.4., 3.1.5, 3.2.1., 3.2.2., 3.3.1., 3.3.2., 3.3.4., 3.3.5., 3.4.1., 3.4.2., 3.4.3.), которые наиболее полно отражают специфику переводческой деятельности в паре языков без их указания. Можно также ввести термины «контактирующие языки», «язык 1» и «язык 2». Считаю, что профессиональный стандарт "специалист в области перевода" должен учитывать и языки народов Российской Федерации, которыми богата Россия!
Надеюсь, разработчики прислушаются и внесут соответствующие корректировки.
Ваше замечание абсолютно обосновано. Передаю команде разработчиков.
С уважением, Н.Н. Гавриленко
Написать комментарий