Закончился очередной этап создания профессионального стандарта «Специалист в области перевода», его многократной правки, ответов на многочисленные вопросы, замечания и пожелания.
Сегодня Вы можете посмотреть очередную сданную в Министерство труда версию этого профстандарта: 
 
и оставить свои замечания и пожелания:

Комментарии (2)

Собакина Ирина Владимировна
Добрый день! К большому сожалению, в проекте не учтены специалисты в области внутригосударственного перевода. Переводческая деятельность внутри страны, направленная на обеспечение государственного статуса языков республик РФ и их взаимодействие, сосуществование с государственным языком РФ, а также призванная способствовать сохранению культуры многонациональной страны и укреплению русского языка как языка межнационального общения снова осталась "за бортом". Так, в необходимых умениях и знаниях трудовых функций 3.1.1., 3.1.4. прописаны только иностранный и родной языки; в необходимых знаниях трудовых функций 3.1.4., 3.1.5., 3.2.1., 3.2.2., 3.3.1., 3.3.2., 3.3.3., 3.3.4., 3.3.5., 3.3.6., 3.4.1., 3.4.2., 3.4.3. - иностранный и родной языки; в необходимых знаниях трудовых функций 3.1.2., 3.1.3. - иностранный язык. Это, на мой взгляд, априори отрицает существование "внутригосударственного перевода" (русско-национального, национально-русского) и специалистов в этой области. Однако, в настоящее время это направление востребовано и актуально, переводчики работают в различных сферах общественной жизни (судопроизводство, правоохранительные органы, учреждения средств массовой информации и культуры, органы государственной власти и т.д.). После принятия этого стандарта они останутся без работы или будут на должностях, в наименовании которых не отражается их реальная деятельность.

Вместе с тем, в тексте трудовых функций используются общепринятые в современной теории и практике перевода формулировки "исходный текст" и "текст перевода" (ТФ 3.1.2., 3.1.4., 3.2.2., 3.3.5., 3.4.1.), "исходный язык" (ТФ 3.1.3., 3.3.5.), "язык перевода" (ТФ 1.3.4., 3.3.4., 3.3.5) "перевод с одного языка на другой" (ТФ 3.1.3., 3.1.4., 3.1.5, 3.2.1., 3.2.2., 3.3.1., 3.3.2., 3.3.4., 3.3.5., 3.4.1., 3.4.2., 3.4.3.), которые наиболее полно отражают специфику переводческой деятельности в паре языков без их указания. Можно также ввести термины «контактирующие языки», «язык 1» и «язык 2». Считаю, что профессиональный стандарт "специалист в области перевода" должен учитывать и языки народов Российской Федерации, которыми богата Россия!
Надеюсь, разработчики прислушаются и внесут соответствующие корректировки.
Гавриленко Наталия Николаевна
Уважаемая Ирина Владимировна,
Ваше замечание абсолютно обосновано. Передаю команде разработчиков.
С уважением, Н.Н. Гавриленко

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях