Тематика предложенных для перевода выступлений очень актуальна – «Современный переводческий процесс и системы автоматизации перевода». Конкурсанты смогли не только попробовать свои силы в переводе, но и углубить свои знания о том, что такое память переводов, как работает SDL Trados Studio и каковы принципы машинного перевода.
В Конкурсе приняло участие 47 студентов из 20 вузов России, Белоруссии, Казахстана и Украины. В этом году соревнование проходило в двух языковых парах: английский-русский и французский-русский. Оценивало конкурсантов высоко квалифицированное международное жюри, в которое входили преподаватели перевода ведущих вузов, руководители переводческих компаний, опытные переводчики, большинство которых является членами Ассоциации преподавателей перевода (http://translation-teachers.ru/events/award/jury/)
Итоги Конкурса:
Языковая пара «английский – русский»:
- Гран-при: Карина Мокина (Балтийский федеральный университет им. И.Канта, Калининград)
- Первое место: Екатерина Мамшова (Балтийский федеральный университет им. И.Канта, Калининград)
- Второе место: Карина Вознюк (Минский государственный лингвистический университет)
- Третье место, набрав равное количество очков, занялиАнна Загоруйко (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого) и Ирина Дворецкова (Санкт-Петербургский государственный университет).
В финал также вышли и получили дипломы симпатий жюри:
- Татьяна Журавлева (Балтийский федеральный университет им. И.Канта, Калининград)
- Михаил Галинов (БГТУ "Военмех" им. Д.Ф.Устинова, Санкт-Петербург)
- Арсений Замахаев (МГИМО, Москва)
- Ксения Варегина (Московский государственный лингвистический университет)
- Владислав Сайко (Университет КАЗГЮУ им. М.Нарикбаева, Республика Казахстан)
Языковая пара «французский – русский»:
- Первое место: Екатерина Валёк (Минский государственный лингвистический университет)
- Второе место: Алёна Черкашина (Московский государственный лингвистический университет)
- Третье место: Татьяна Анашко (Московский государственный лингвистический университет)
- Диплом симпатий жюри:Александр Горячев (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого)
Победители и финалисты Конкурса получили призы от Гуманитарного института СПбПУ – сертификаты на покупку книг в магазине «Книжный дом», от генерального спонсора Конкурса компании «Т-Сервис» (в том числе лицензию на SDL Trados Studio и сертификаты на обучение работе с этой системой), а также от спонсора конкурса – переводческой компании «СТАР СПб». Школа дидактики перевода также приняла участие в награждении победителей: руководитель Школы, д.п.н., профессор РУДН, Наталия Николаевна Гавриленко вручила финалистам сертификаты и символ Школы – попугай с раскрытыми крыльями.
Как отметил один из конкурсантов, «На мой взгляд, конкурс был организован на высоком уровне: качественная запись конкурсных материалов, качество техники (без заминок и сбоев), навигация по университету, работа волонтеров». Конкурсанты также признали, что конкурс дал «незабываемый опыт, благодаря которому мы смогли понять как нам нужно дальше действовать», что это – «отличная возможность для студентов проверить свои знания на практике, выявить свои слабые места, пообщаться с профессионалами».
На следующий день, 29 марта 2019 г., для участников конкурса был организован мастер-класс по переводческой семантографии, который провела Елена Аликина, д.п.н., заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета, член Ассоциации преподавателей перевода. За мастер-классом последовал кейс-поединок «Как важно быть этичным: профессиональная этика переводчика». Он был организован и проведен председателем Аравления АПП Марией Степановой (СПбПУ Петра Великого), членом Правления АПП Светланой Световой (компания «Т-Сервис»), членами АПП Николаем Куликовым и Максимом Берендяевым (бюро переводов «АКМ-Вест»).
Завершил конкурс организованный Ассоциацией преподавателей перевода круглый стол «Актуальные вопросы подготовки переводчиков». Модератором круглого стола выступила Мария Степанова, к.п.н., доцент СПбПУ Петра Великого, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода.
Член Правления АПП Наталия Николаевна Гавриленко, д.п.н., профессор РУДН, руководитель Школы дидактики перевода, сделала доклад на тему «Дискурсивный подход к обучению устному переводу».
Ирина Сергеевна Алексеева, к.ф.н., профессор РГПУ им. А.И.Герцена, директор Высшей школы перевода поделилась уникальным опытом своей Школы в рамках доклада «Учебные конференции: варианты сценария и методические секреты».
Член АПП Ашхен Степановна Микоян, к.ф.н., доцент МГУ им. М.В. Ломоносова, выразила обеспокоенность недостаточной подготовкой современных студентов в сфере общекультурных знаний, представив доклад «Важность культурной составляющей в обучении устному и письменному переводу».
В завершение круглого стола член Ассоциации преподавателей перевода Алексей Владимирович Вдовичев, доцент МГЛУ (Минск, Республика Беларусь) поделился опытом обучения будущих переводчиков и сделал доклад на тему: «Подготовка переводчиков в Республике Беларусь».
Представленные доклады вызвали искренний интерес всех участников круглого стола и сопровождались оживленными дискуссиями.
Хотелось бы пожелать Конкурсу успехов и дальнейшего развития, расширения спектра языков и привлечения сильных участников из российских и зарубежных вузов.
М.М. Степанова
к.пед.н., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации,
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого,
председатель правления Ассоциации преподавателей перевода.
Комментарии (0)
Написать комментарий