В январе 2019 г. прошло знаменательное событие в области переводческой деятельности - Второй международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог». В этом году к организации этого форума подключился Московский государственный лингвистический университет. Екатерина Анатольевна Похолкова - декан переводческого факультета МГЛУ любезно согласилась рассказать об этом событии в наших февральских заметках.

В МГЛУ прошел Второй международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»

21-26 января в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) состоялся Второй международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог», учредителем и организатором которого является АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ». В этом году МГЛУ является соорганизатором форума. Генеральным партнером стала Санкт-Петербургская Высшая школа перевода. Форум объединил три программы: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также студенческую программу.

Образовательная программа состояла из четырехдневного цикла мастер-классов по повышению квалификации устных последовательных и синхронных переводчиков с европейскими и восточными языками. Они были посвящены следующим аспектам: совершенствование фонетических навыков, повышение уровня владения русским языком, освоение внеязыковых компетенций (преодоление страха перед публичными выступлениями и стресса, техника речи и ораторское мастерство, законодательные и маркетинговые основы переводческой работы, нетворкинг, невербальная коммуникация), перевод определенной тематики (экономика, юриспруденция, нефть и газ), машинный перевод и роль искусственного интеллекта в переводческой профессии, аудиовизуальный и протокольный перевод.

25 января состоялось торжественное открытие основной деловой программы. Участников приветствовала Елена Ступникова, автор идеи, основатель и директор форума, Ирина Краева, к.ф.н., профессор, ректор МГЛУ, Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Владимир Григорьев, заместитель руководителяФедерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Алексей Федоров, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России, Сергей Кочетков, руководитель русской секции устного перевода Секретариата ООН, Наталья Трухановская, заместитель начальника управления реализации государственной политики в сфере образования Департамента образования и науки города Москвы, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И.Герцена, руководитель Стратегического центра развития образования в России при РАО, Ольга Егорова, директор Каспийской школы перевода, руководитель проектного офиса международного сотрудничества и развития Астраханского государственного университета, член совета FIT, Лариса Красноперова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны России. В церемонии открытия участвовали посол Сирийской Арабской Республики Риад Хаддад, посол Республики Колумбия Альфонсо Лопес Кабальеро, третий секретарь посольства Болгарии, практикующий переводчик и преподаватель переводоведения Марианна Конова. Письменные приветствия направили Андрей Фурсенко, помощник президента России по науке и образованию, Константин Косачев, председатель комитета Совета Федерации по международным делам, Маурицио Вьецци, президент CIUTI, почетный доктор МГЛУ, Генри Лю, почетный советник и 13-й президент FIT. От МГЛУ участников также приветствовали Иннара Гусейнова, д.ф.н., доцент, проректор по проектной деятельности и молодежной политике, и Екатерина Похолкова, к.ф.н., доцент кафедры восточных языков, декан переводческого факультета МГЛУ.

Тема деловой программы форума «Переводчик будущего: перезагрузка» отражает задумку организаторов предоставить возможность участникам — опытным профессионалам и начинающим специалистам, переводчикам, преподавателям, представителям смежных областей знания и бизнес-сообщества, студентам — поделиться видением будущего профессии, роли переводчиков в современном мире, лучших практик подготовки переводчиков и новаций в переводческой сфере. Как отметили участники, форум — едва ли не единственная площадка, где переводчики, которые транслируют мысли тех, кого они переводят, могут говорить о себе, своих проблемах и интересах. Деловая программа включала дискуссии по следующим направлениям: подготовка востребованных кадров и лучшие вузовские практики, маркетинг переводчика и создание личного бренда, перевод как средство социальной инклюзии, практика работы с незнакомыми темами и терминологией, аудиовизуальный перевод и смежные профессии лингвиста-переводчика. Работа форума началась с пленарного заседания «Настоящее будущее профессии. Международный взгляд». В нем приняли участие Ивана Ченькова, профессор Карлова университета, член правления EMCI, Николай Гарбовский, директор Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова, член-корреспондент РАО, вице-президент CIUTI и WITTA, Марклен Конурбаев, профессор, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, основатель международного конкурса устных переводчиков «Косинус Пи», Катарина Венцель, переводчик, лингвист, писатель, профессор SDI Munchen, Дмитрий Бузаджи, преподаватель Миддлберийского института международных исследований и другие. Участники обсудили те изменения, которые вносит в работу переводчика развитие технологий, и пришли к выводу, что в обозримом будущем машины едва ли заменят человека в тех сферах, где важно высокое качество перевода и внеязыкковые компетенции переводчика, позволяющие ему обеспечивать понимание между представителями различных культур. Кроме того, развитие технологий в значительной степени может облегчить работу переводчика. Вопросам технической подготовки переводчиков в современных условиях и трендам технического оснащения синхронного перевода был посвящен отдельный круглый стол «Технический арсенал переводчика».

Экспертный блиц-марафон «Маркетинг переводчика: как продать себя. Международный маркетинг» был посвящен созданию личного бренда переводчика, стратегии поведения на рынке и максимизации доходов, способам самопрезентации в интернете, выстраиванию отношений с заказчиками. Обсуждение этих вопросов продолжилось на информационной сессии «Штат. Фриланс. Психология в бизнесе» и экспертной дискуссии «Как же я работаю». В ходе них обсуждались также способы разрешения конфликтных ситуаций, ноу-хау отрасли, тенденциям рынка устного перевода. Были рассмотрен реальные кейсы с заказчиками и коллегами.

Участники также обсудили этику переводческой деятельности и формирование интеллигентной профессиональной среды. В частности, такие вопросы, как этические правила при составлении резюме, личные качества, например, неконфликтность как залог успешной карьеры и конструктивных взаимоотношений с коллегами, взаимопомощь, рамки взаимодействия переводчиков, сотрудников переводческих компаний и заказчиков. Главных участников переводческой сферы — опытных практикующих переводчиков, представителей крупных отраслевых заказчиков, переводческих компаний, операторов деловых мероприятий — собрал вместе круглый стол «Перекресток трех дорог: диалог на стыке интересов» для обсуждения актуальных вопросов работы.

Отдельная панельная дискуссия была посвящена работе переводчика с незнакомым — неожиданными темами и терминологией. Эта проблематика была выделена в отельную секцию на фоне растущей значимости способности переводчика сориентироваться в малознакомой тематике, владеть приемами быстрого поиска терминологии в условиях быстро меняющихся реалий практически в любой сфере, будь то политика, экономика и финансы, информационные технологии, медицина.

Еще одна панельная дискуссия была посвящена аудиовизуальному переводу в связи с быстрым развитием рынка аудиовизуального контента и растущим спросом на соответствующих специалистов. В рамках дискуссии речь шла не только о переводчиках, но и о смежных профессиях, в которых они могут построить успешную карьеру. Дискуссия оказалась особенно актуальной для переводческого факультета МГЛУ, на котором в 2018 году была открыта магистерская программа по аудиовизуальному переводу.

В отдельное пленарное заседание были вынесены вопросы протокольного перевода. Это особый вид работы, требующий от переводчика не только знания языка, но и повестки международных отношений, культуры обычаев и этикета.

Участники обсудили способы поддерживать уровень осведомленности реалиями страны «рабочего» языка в различных сферах.

Открытая дискуссия «Перевод как средство социальной инклюзии», посвященная вопросам подготовки соответствующих специалистов, в том числе по сурдопереводу, тифлокомментированию, жестовым языкам, заложила основы для проведения в будущем отдельного форума в рамках «Глобального диалога» по этой сложной и важной проблематике, которая привлекает все больше внимания общества и становится одним из приоритетов государственной политики. В этой сфере перевод играет ключевую роль во включении людей с ограниченными возможностями здоровья в социальную активность. МГЛУ уделяет большое внимание этому направлению работы, в частности, в вузе ведется преподавание жестового языка.

В ходе международной экспертной дискуссии по подготовке востребованных кадров представители российских, европейских и американских университетов, вузов стран СНГ поделились методическими рекомендациями по подготовке переводчиков. Обсуждение этой темы продолжилось в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики».

У участников и гостей форума также была возможность услышать истории успеха молодых специалистов, которые могут стать хорошей мотивацией для их коллег и студентов, которые выбрали перевод в качестве профессии. О карьерном росте на личном примере и факторах, от которых он зависит, молодые переводчики рассказали на пленарном заседании «История успеха». По итогам деловой программы участники пришли к выводу, что ведущая роль в подготовке переводчиков по-прежнему принадлежит университетам. Однако сегодня они тесно взаимодействуют с работодателями для того, чтобы соответствовать требованиям рынка и готовить востребованные кадры. Многие участники увидели возможность в повышении квалификации действующих переводчиков на базе университетов.

26 января 2019 года в рамках Форума прошла отдельная его часть, Форум восточных и редких языков, языков России и стран СНГ «Восточный диалог». Главный идейный вдохновитель и организатор — Мария Амежнова, генеральный директор компании «B2B Перевод». Дискуссия по вопросам подготовки переводчиков восточных языков и востоковедов с учетом роста внимания России к восточному направлению представляется особенно актуальной. Какие специалисты, в каких языковых парах и по каким тематикам будут наиболее востребованы, как будет меняться переводческий рынок труда и как адаптировать образовательный рынок — на эти и многие другие вопросы попытались ответить участники диалога.

«Восточный диалог» включал в себя обсуждение таких тем, как первые шаги в синхронном переводе на восточные языки (участвовали переводчики с вьетнамским, китайским, арабским, корейским языками), языки народов России и ближнего зарубежья и карьерные возможности, которые они открывают для переводчика, проблемы транслитерации имен и названий при переводе с языков Азии и Европы на русский язык, протокольный перевод восточных языков, которые предполагает также знания культуры и этикета страны. В рамках Форума состоялась презентация Всероссийского портала образовательных ресурсов по переводу, разработка Высшей школы перевода при Герценовском университете (г. Санкт-Петербург) под эгидой Российской академии образования, где представлены 50 языков народов России и 40 языков народов мира.

МГЛУ уделяет большое внимание восточному направлению. В 2020 году переводческий факультет отметит 30-летие кафедры восточных языков. В этой связи проведение Восточного диалога в университете стало важным этапом на пути повышения качества подготовки востоковедов. В следующем году МГЛУ станет российской площадкой проведения международного конкурса перевода с восточных языков.

Екатерина Анатольевна Похолкова,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры восточных языков,
декан переводческого факультета МГЛУ

pf@linguanet.ru
https://linguanet.ru/

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях