В Санкт-Петербурге прошел студенческий конкурс устного перевода. Очень приятно было, пусть и из Москвы, наблюдать за таким интересным событием в области преподавания перевода. Порадовало тесное сотрудничество преподавателей вуза и практикующих переводчиков, которые увлеченно оценивали студентов, создавая неповторимую атмосферу увлеченности и креативности. Вы все большие молодцы! Спасибо!

И, конечно, отдельное спасибо Марии Степановой и Борису Наймушину, рассказавшим об этом прекрасном событии.

22 марта 2018 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета (СПбПУ) Петра Великого прошел Второй международный студенческий конкурс устного последовательного перевода Tri-D-Int. Организаторами конкурса выступили Ассоциация преподавателей перевода (АПП), СПбПУ Петра Великого и Новый болгарский университет (София, Болгария).

В жюри конкурса вошли профессиональные переводчики, преподаватели перевода, директора и сотрудники переводческих компаний. Непосредственные организаторы конкурса — Мария Михайловна Степанова, доцент СПбПУ Петра Великого, председатель правления АПП, и Борис Анатольевич Наймушин, доцент Нового болгарского университета, член правления АПП, опытный переводчик, в течение многих лет работающий с первыми лицами Болгарии. М.М. Степанова и Б.А. Наймушин являются также авторами уникального обучающего курса, направленного на подготовку будущих переводчиков к выступлению с последовательным переводом на сцене, в том числе и в ситуации конкурса.

Конкурс последовательного перевода для студентов, проведенный в Санкт-Петербурге во второй раз, стал поистине масштабным мероприятием, собравшим 47 участников из 18 вузов России и двух университетов Болгарии. География конкурса обширна: Москва, Санкт-Петербург, София, Пловдив, Пермь, Тюмень, Челябинск, Нижний Новгород, Липецк. Все участники отметили, какой значительный рост произошел всего за год – в прошлом году в конкурсе принимали участие студенты из 10 вузов России.

Рабочими языками конкурса были русский, английский и болгарский.

Конкурсанты соревновались в последовательном переводе интервью (первый тур) и коротких выступлений (второй тур). Материалы были записаны на видео, чтобы все участники находились в равных условиях и переводили одни и те же диалоги и речи в одной и той же ситуации. Тематика переводов была связана с предстоящим чемпионатом мира по футболу 2018. Тема конкурса была объявлена всем его участникам за 11 дней до мероприятия.

Участников очень порадовали масштаб мероприятия и его растущая популярность, а также возможность пообщаться с коллегами из других вузов. По отзывам студентов-конкурсантов, конкурс показал, что есть над чем работать, выявил сильные и слабые стороны. Очень полезными оказались и дополнительные мероприятия в рамках конкурса – мастер-класс по переводческой скорописи Ирины Владимировны Зубановой и круглый стол компании АКМ-Вест.

Генеральный спонсор конкурса, компания Т-Сервис, была представлена ее директором, основателем и членом правления Ассоциации преподавателей перевода Светланой Юрьевной Световой.

Победители получили от генерального спонсора индивидуальные сертификаты на обучение работе с SDL Trados стоимостью 10 000 рублей, а также книгy Ю.И. Светова «Санкт-Петербург. Сутки напролет». Кроме того, спонсоры и члены жюри вручили грамоты и призы «зрительских симпатий» отдельным конкурсантам. Призы и дипломы победителям от имени Ассоциации преподавателей перевода вручила ее Президент Наталья Викторовна Нечаева.

 

Поддержку конкурсу, помимо спонсоров, компаний Т-Сервис, СТАР-СПб и АКМ-Вест, оказало Генеральное консульство Республики Болгария в Санкт-Петербурге. Генеральный консул, посол Светлозар Панов лично пришел на открытие конкурса и приветствовал его участников, а по завершении конкурса для финалистов, членов жюри, оргкомитета и студентов-волонтеров, помогавшим в проведении конкурса, в Консульстве был организован прием.

Итоги Второго международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int:

  • Гран-при: Игорь Колесников (МГИМО)
  • Первое место: Анатолий Николаев (СПбПУ Петра Великого)
  • Второе место: Алина Картавцева (МГИМО)
  • Третье место: Алена Черкашина (МГЛУ) и Никита Яковенко (РГПУ им. А.И. Герцена)


Также в финал конкурса вышли:

  • Татьяна Найденова (МГИМО)
  • Михаил Лаврентьев (МГПУ)
  • Валентина Блащук (РГПУ им. А.И. Герцена)
  • Калина Върбанова (Новый болгарский университет)
  • Анастасия Михайлова (СПбПУ Петра Великого)

 

Студенты МГИМО впервые приняли участие в конкурсе последовательного перевода и сразу вышли в финал и заняли призовые места. Студенты переводческих образовательных программ СПбПУ Петра Великого и РГПУ им. А. И. Герцена ежегодно участвуют в конкурсе и демонстрируют стабильно высокие результаты, что говорит о хорошем качестве подготовки студентов в этих университетах. Отрадно, что студенты, участвовавшие в первом конкурсе последовательного перевода, снова были готовы участвовать. Так, Никита Яковенко, магистрант РГПУ им. А.И. Герцена, уже во второй раз занял третье место на этом конкурсе, а студент МГПУ Михаил Лаврентьев, приехав на конкурс во второй раз, продемонстрировал значительный рост своих переводческих навыков, вышел в финал и получил приз зрительских симпатий от компании АКМ-Вест – сертификат на сумму 3 000 рублей на покупку учебной литературы.

Несомненно, участие в подобных конкурсах стимулирует студентов к профессиональному росту и развитию. По мнению Ирины Сергеевны Алексеевой, руководителя Высшей школы перевода (ВШП) при РГПУ им. А. И. Герцена и члена жюри конкурса, один день участия в таком конкурсе равен по эффективности 365 дням занятий в аудитории.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях