Программа 8-го заседания была представлена пятью докладами на актуальные темы современной переводческой отрасли: взаимодействие вузов и переводческих компаний, конкурсы перевода для студентов, сравнение переводческого и образовательного бизнеса, разработка топонимической интернет-энциклопедии «Санкт-Петербург», профессиональный стандарт «Специалист в области перевода и локализации».
Первый доклад на тему «Переводить или учить? Или учить переводить? Сравнение переводческого и образовательного бизнеса (на основе 10-летнего опыта работы БП ЛингваКонтакт и образовательного центра ЛингваКонтакт)» был представлен директором БП ЛингваКонтакт и образовательного центра ЛингваКонтакт Федором Кондратовичем (Санкт-Петербург), который поделился с участниками СПК собственным опытом организации образовательного центра, рассказал о его структуре, формате работы и ассортименте предлагаемых услуг.
Второй доклад Максима Берендяева и Николая Куликова (АКМ-ВЕСТ, Москва) «Взаимодействие вузов и переводческих компаний: реальность и перспективы» вызвал живую дискуссию и интерес со стороны преподавателей вузов, переводческих компаний и студентов переводческих образовательных программ, которые также приняли участие в 8-м заседании СПК. Максим и Николай рассказали о том, в каком формате они проводят дистанционную и очную практику для студентов переводческих образовательных программ из разных вузов России, собственном опыте такой организации и возможных перспективах развития сотрудничества вузов и переводческих компаний.
Вслед за ними Борис Наймушин (НБУ, София) и Мария Степанова (СПбПУ Петра Великого, Санкт-Петербург) представили доклад «Конкурсы перевода для студентов». Борис и Мария поделились опытом организации и результатами прошедшего на днях в Санкт-Петербурге Второго международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int. В конкурсе приняли участие более 40 студентов переводческих образовательных программ российских и болгарских университетов. По итогам конкурса гран-при завоевал Игорь Колесников (МГИМО), первое место — Анатолий Николаев (СПбПУ Петра Великого), второе место — Алина Картавцева (МГИМО), третье место — Алена Черкашина (МГЛУ) и Никита Яковенко (РГПУ им. А. И. Герцена). Также в финал конкурса вышли Татьяна Найденова (МГИМО), Михаил Лаврентьев (МГПУ), Валентина Блащук (РГПУ им. А. И. Герцена), Калина Върбанова (Новый болгарский университет), Анастасия Михайлова (СПбПУ Петра Великого). Мария и Борис подчеркнули значимость и роль участия в профильных конкурсах для студентов переводческих образовательных программ, рассказали о сложностях, с которыми сталкиваются организаторы и студенты, основных ошибках, которые допускают участники конкурса. Организаторы конкурса отметили, что студенты переводческих образовательных программ СПбПУ Петра Великого и РГПУ им. А. И. Герцена ежегодно участвуют в конкурсе последовательного перевода и демонстрируют стабильно высокие результаты, что говорит о хорошем качестве подготовки студентов в этих университетах.
Доклад «Топонимическая интернет-энциклопедия «Санкт-Петербург» и опыт взаимодействия с вузами» был представлен директором компании «Т-Сервис» Светланой Световой. Светлана представила англо-русскую топонимическую онлайн-энциклопедию «Санкт-Петербург», которая содержит написанные на латинице названия всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ и других. Эти названия можно использовать на городских указателях, схемах транспорта, в путеводителях и справочниках для туристов. Светлана рассказала об истории развития данного проекта. Единые правила для транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов были приняты в Санкт-Петербурге лишь в 2015 году. До сих пор таких стандартов в России не было. На основе разработанных правил была подготовлена презентуемая Светланой первая топонимическая энциклопедия. По результатам доклада Светланы Световой развернулась бурное обсуждение перспектив развития этого проекта, обмене опытом с другими регионами России, привлечению к участию в проекте преподавателей и студентов переводческих образовательных программ.
Заключительным докладом на конференции стал доклад «Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода и локализации»: предварительные итоги, актуальные задачи, дальнейшие перспективы» доцента НИУ «Высшая школа экономики» (Москва) Ирины Убоженко. Ирина рассказала о том, что документ профстандарта создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Разработчиками профстандарта на сегодняшний день официально зарегистрированы НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг». Данный инструмент призван повысить статус профессии переводчика, продвинуть его интересы в государственных и общественных организациях, а его внедрение должно улучшить структуру и содержание переводческих образовательных программ в вузах России. Ирина Убоженко представила предварительные итоги работы, обозначила актуальные задачи и перспективы развития проекта.
В 8-м заседании СПК приняли участие переводчики, руководители переводческих компаний, студенты и преподаватели профильных вузов России (Москва, Санкт-Петербург, Красноярск) и Болгарии (София).
Комментарии (0)
Написать комментарий