Проект Школы дидактики перевода
«ГОТОВИМ ПЕРЕВОДЧИКА БУДУЩЕГО»
Школа дидактики перевода регулярно получает просьбы посоветовать, как вести занятия, какие использовать упражнения, какая последовательность предъявления материала и т.д. Все эти вопросы относятся к разным областям: к методике преподавания перевода, к лингвистическим и психологическим вопросам перевода. Это заставило нас проанализировать поступающие вопросы. Анализ показал, что в целом это выкладывается в такой проект, который мы по сути уже реализуем, но в рамках анализа я поняла, что не хватает живого общения, лично я не могу ответить и на десятую частьвопросов, не хватает и опыта, и времени. Но вокруг Школы – создалось квалифицированное профессиональное сообщество, которому под силу ответить, поделиться с молодым поколением и с преподавателями перевода своими наработками, упражнениями, творческими заданиями, своими находками и т.д.
Мы могли бы выделить 10-15 важнейших тем и по каждой из них подготовить по несколько сообщений. Учитывая сегодняшнюю практику и исследования, эти сообщения могли бы укладываться в формат 2-3 минутныхвыступлений. В рамках Школы работает Телеграм канал, по которому мы могли бы транслировать эти выступления. Если у кого-то нет желания записать эти 2-3 минуты, можно прислать 1-2 странички текста. Мы разместим их на сайте Школы. Понимаю, что все заняты. Но каждый из нас может поделиться своими наработками и упражнениями, что-то посоветовать, о чем-то рассказать.
Проект «Готовим переводчика будущего»
«Школа дидактики перевода» предлагает реализовать проект – «Готовим переводчика будущего» (название обсуждается, ждем ваших предложений!). Приглашаем участников, которые бы хотели присоединиться к этому проекту.
Цель проекта: сохранение лучших российских традиций и использование в учебном процессе новых методик формирования профессиональной компетентности переводчика с учетом постоянно меняющихся требований XXI века.
Задачи проекта:
Уже сегодня этот Проект включает в себя ряд последовательных мероприятий по подготовке преподавателей перевода в том числе:
Возможные темы:
1. Поиск работы, резюме, заключение договора, требования заказчика.
2. Подготовка к переводу.
3. Подготовка информационных ресурсов.
Комментарии (0)
Написать комментарий