Из регионального переводческого форума TFR успешно трансформировался в знаковое и уже ставшее традиционным событие, которого каждый год с нетерпением ждут представители переводческой отрасли России. История TFR в традиционном формате начинается с 2010 года. В этом году TFR прошел в Екатеринбурге. В последующие годы встречи переводчиков проходили в Санкт-Петербурге, Казани, Сочи, Нижнем Новгороде, Москве, Астрахани, Уфе. Ежегодно TFR собирает от 250 до 500 участников, которые имеют прекрасную возможность обсудить волнующие их вопросы в рамках деловой и неформальной программы, которая предполагает активные дискуссии, организацию круглых столов, встреч и мастерских, работу тематических секций. За прошедшие годы TFR стал великолепной дискуссионной площадкой для обмена опытом представителей переводческой отрасли, которыми являются штатные переводчики и переводчики-фрилансеры, преподаватели перевода вузов, руководители переводческих бюро, центров и отделов переводов, поставщики оборудования и программного обеспечения для переводческой деятельности. Большое значение для успешной работы TFR имеет участие в его работе руководителей и представителей различных объединений переводчиков, государственных структур, заказчиков и общественных организаций.
Не стал исключением и TFR 2022. Темами круглых столов были следующие: проблемы организации работы гидов-переводчиков и подготовки экскурсоводов со знанием иностранных языков; деятельность профессиональных объединений переводчиков в новой реальности; современные требования к подготовке специалистов в вузах (требования к подготовке текста, процедура защиты и критерии оценивания ВКР, переводческая практика как важнейшая дисциплина учебного плана, создание системы профориентации студентов-переводчиков). Бизнес-поток был посвящен как традиционным вопросам организации и масштабирования переводческого бизнеса, управлению закупок, поискам новых рынков, личности руководителя в развитии переводческой компании, так и перспективам платформенной экономики в переводческой отрасли в период геополитической нестабильности.
Участники форума рассмотрели трансформацию взглядов переводчиков на МП и пути улучшения его качества. Обсуждались вопросы технологической безопасности и замены санкционного ПО.
Необходимо отметить важность и актуальность Восточного диалога на TFR (модератор – М. Суворова, B2B), а также обращение к проблемам тифлокомментирования и аспектам взаимодействия с людьми с особыми возможностями.
В работе TFR участвовали и будущие переводчики. Своим опытом поделились Н. Дупленский (президент Национальной лиги переводчиков), обратившийся в своей беседе со студентами к особенностям устного перевода и этике профессии переводчика, и А. Малявина (Тольяттинский государственный университет, БП «Альба), тема выступления которой была сформулирована следующим образом: «Конец профессии или выход на новый уровень?». Примечательно, что указанная тема стала ключевой для всех трех дней работы TFR и к ней неоднократно обращались участники пленарной части и всех секционных заседаний, заявляя о необходимости поиска новых возможностей переводческой деятельности в новой реальности.
Председатель Оргкомитета TFR 2022, директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (Екатеринбург) Е. Кислова на открытии выразила надежду, что TFR с № 13 пройдет успешно и полезно. И она не ошиблась! Хочется поблагодарить Е. Кислову и ее замечательную команду с отличной организацией TFR 2022.
Мы ждем TFR 2023!!!
Разумовская Вероника,
профессор СФУ, руководитель Красноярского регионального отделения
Союза переводчиков России (СПР)
Комментарии (0)
Написать комментарий