2021 год был очень сложным для всех нас. Происходящее с нами последние два года, на мой взгляд, некий урок человеку за его самонадеянность и вседозволенность в этом мире.
Все это заставляет задуматься о нашей жизни:
• Мы думали, что уже все знаем и победили все опасные болезни и эпидемии. Оказалось, что не все. И как 100 лет назад выглядим сегодня весьма беспомощными. Мы уже привыкли считать наш мир глобальным и вместе решать возникающие проблемы. Оказалось, что и это не совсем так. Перед новой общей бедой многие выживали в одиночку, не получая реальной помощи, на которую рассчитывали.
• Мы были уверены, что приятное человеческое общение, встречи, объятия и даже обмен дружескими поцелуями, стали уже для нас общечеловеческой нормой общения навсегда. Но оказалось, что эта норма иногда опасна для человека, а его безопасность именно в социальной дистанции.
Лично для меня это всё вроде ответа на вопрос: так ли мы умны и всесильны перед природой и существующими уже миллиарды лет её законами? А возможно, это и предупреждение на наше не всегда разумное поведение на планете Земля.
• Бóльшая часть нашего общения происходит сегодня в режиме онлайн. И мы видим, что быстро развивающиеся технологии оказываются не только очевидным благом для переводчика, но и приносят переводческой отрасли много вопросов. Технологии покушаются на человеческие ценности, выработанные людьми за последние сотни лет. А главная ценность для человека - его свобода, в ближайшем будущем оказывается под большим вопросом.
• Технологии также весьма агрессивны по отношению к законным правам человека, и в первую очередь к его приватности. Сама суть этих технологий подчас входит в противоречие с определёнными существенными правами человека. И это может усложнить работу по разъяснению и пропаганде преимуществ внедрения этих технологий для участников переводческого рынка и даже затормозить приход новых переводчиков на наш рынок. Поэтому предлагаю подумать и рассмотреть возможность создания при Союзе переводчиков России общественного совета по внедрению новых цифровых технологий на отечественном переводческом рынке. Все или большинство наработанных человечеством ценностей должны быть изначально заложены в новые технологии и учтены при внедрении их на переводческий рынок.
• С технологиями в переводческой среде и среди преподавателей перевода связана еще одна большая проблема, в которой мы публично не хотим признаваться - появление новой возрастной, социальной группы людей с ограниченными цифровыми навыками и умениями. Эта люди 40+ , которые являются очень ценными специалистами с точки зрения опыта и профессионализма. И лично я думаю, что перед государством, в рамках цифровизации отечественной экономики, переводческого рынка, госуслуг стоит серьёзная задача цифрового всеобуча, в решении которой Союз переводчиков России, Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний, Лига переводчиков России могут сыграть очень важную роль.
• Приглядитесь к молодым переводчикам, которые получили не виданное ранее качество. Они реально гораздо эффективнее в навыках и умениях цифрового мира, чем наше старшее поколение. И пора признать, что это делает их новой важной силой в современном обществе. Но, как показала прошедшая Форсайт сессия «Переводчик 2040» у нас есть шанс. Не сомневаюсь, глобальная солидарность сильнее разобщённости, а грамотное население эффективнее невежественного. Правда, для этого надо научиться постоянно учиться и всегда думать. Поэтому грамотность цифровая, культурная, языковая должна стать нормой жизни. Именно в этом я вижу важную роль и ответственность переводчиков - самых образованных и свободомыслящих граждан России. Уверена, что только грамотный, думающий и постоянно обучающийся переводчик сможет занять достойное место в будущем обществе.
• Возможно, многое из того, к чему я стремлюсь и во что верю, наступит позже, чем я это смогу увидеть. Но убеждена, ради счастливого будущего нашей отрасли мы сделаем всё возможное и у нас всё получится.
• Дорогие переводчики, коллеги, друзья, единомышленники, поздравляю вас с днем переводчика! Спасибо вам всем за вашу преданность переводческому рынку, социальную ответственность и большую работу в области межкультурного общения и понимания!
Здоровья вам всем и счастья в этой прекрасной профессии!
Комментарии (0)
Написать комментарий