Состоялась 28 июня 2021 г. в Москве
Прошло 4 года с момента проведения форсайт-сессии «Переводчик 2030». Эта сессия во многом определила развитие профстандарта «Специалист в области перевода». Однако многое из того, что мы напланировали на 30 год этого столетия, случилось уже за прошедшие 4 года. И вот по просьбе участников переводческого рынка мы решили повторить форсайт-сессию. Было страшновато вновь браться за такое мероприятие.
Мы долго готовились, беспокоились, как получится, кто сможет прийти/приехать/прилететь, подбирали ведущего, потом волновались из-за ужесточения локдауна в Москве и других городах России. Из-за локдауна в последний момент не смогли приехать представители НГЛУ из Нижного Новгорода.
Но в целом, на мой взгляд, на форсайт-сессию «Переводчик 2040» собрался, довольно представительный состав: приехали руководители ведущих переводческих компаний, Союза переводчиков России (СПР), Национальной лиги переводчиков, Ассоциации переводческих компаний (АПК), Ассоциации преподавателей перевода (АПП), переводчики-фрилансеры, известные ученые вузов и факультетов, готовящих переводчиков из различных регионов России. На сессии были представители Екатеринбурга, Красноярска, Москвы, Санкт Петербурга, Ярославля. Приехала Елена Кислова – организатор крупнейшей международной конференции перевода и локализации (TFR). Впервые на нашей встрече присутствовали представители жестового перевода.
Очень рада, что всем понравилось место проведения встречи: на 20 этаже Центра международной торговли, из окон которого открываются прекрасные виды на Москву, Москва-реку, Москва-Сити. Во время перерыва началась гроза-шторм – постепенно надвигавшаяся туча закрыла все высотные здания, «тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла город. Исчезли висячие мосты…». Удивительно, но такое довольно мрачное природное явление оказало положительное влияние на креативность участников сессии, которые с огромным воодушевлением высказывали свои прогнозы и положительно воспринимали прогнозы других. В целом участники продемонстрировали свою озабоченность состоянием переводческой отрасли, однако пессимистических настроений я ни у кого не заметила, хотя отмечалось, что искусственный интеллект становится сильным конкурентом переводчика. Были выдвинуты самые разные перспективы развития отрасли: уберизация переводческих услуг, перевод человеком (а не машиной) как люксовый товар, появление универсального мета-языка как средства общения, развитие этноперевода для сохранения языков народов России, отставание перевода с/на восточные языки, при этом бурное развитие аудиовизуального перевода с/на восточные языки, обязательный трилингвизм переводчика и много всего интересного. В любом случае, участники форсайт-сессии полны оптимизма, готовы и дальше отстаивать свою профессию и принимать любые вызовы со стороны ИИ.
В конце встречи под руководством нашего дирижера – Николая Дупленского мы смогли довольно стройно построиться и сделать коллективное фото. Жаль, что не все участники смогли остаться до конца.
После сессии состоялся небольшой фуршет, посвященный 10-летию нашей Школы. Спасибо всем участникам за теплые слова в адрес Школы. Мы старались!
Сессия пролетела очень быстро! Мы смогли собраться, у нас был отличный ведущий, которому мы тоже все очень понравились своей жизненной позицией, оптимизмом, креативностью и интересными прогнозами. Наша форсайт-сессия удалась, наша отрасль развивается и будет стремительно двигаться вперед, умело конкурируя с ИИ.
Всем здоровья!
Ваша ННГ
Комментарии (0)
Написать комментарий