Формы деятельности научной школы
Завершенно
Консультации 12 ноября 2017

Сфера научных интересов в области теории и дидактики перевода

Специфика данного вида перевода, требования к разрабатываемой стратегии перевода и к самому переводчику определяются предметом профессиональной деятельности переводчика. В нашем случае объектом и предметом данной деятельности является профессионально ориентированный текст. Переводчик, являясь участником межкультурного общения, должен учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказали влияние на создание иноязычного текста и которые ему следует учесть при переводе данного текста на русский язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловило целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при подготовке студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика. Дискурсивный подход позволил выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является профессионально ориентированный текст. Обучение осуществляется на материале высказываний, типичных для реальной профессиональной деятельности, что обусловливает использование при обучении подвидов и жанров специального дискурса, которые наиболее часто встречаются в деятельности переводчика.

Анализ профессионально ориентированного текста с дискурсивных позиций требует от переводчика привлечения и анализа социокультурных особенностей общения в стране автора иноязычного текста и в стране получателя текста перевода. Однако понимание иноязычного текста и его перевод на родной язык не исчерпывают всей совокупности задач, стоящих перед переводчиком. Рассмотрение перевода в сфере профессиональной коммуникации с позиций профессиональной деятельности делает также необходимым изучение профессиональной среды, в которой протекает данная деятельность. Такой социокультурный подход позволил расширить перечень профессиональных задач переводчика и готовить студентов не только к пониманию и передаче социокультурных особенностей общения в научно-технической сфере, но и к общению в профессиональной среде, в которой осуществляется деятельность самого переводчика.

Обучение профессионально ориентированному переводу предусматривает специальную организацию учебной деятельности, что предполагает взаимосвязь и взаимодействие личностного и деятельностного компонентов. В интегративной модели обучения в соответствии с деятельностным подходом переводческая компетентность формируется в процессе выполнения профессиональных задач. В основе данного подхода при подготовке переводчиков лежит последовательность действий переводчика как члена определенной профессиональной группы, осуществляющего свою деятельность в определенной коммуникативной ситуации. Такой подход позволил выделить основные этапы обучения, соответствующие этапам деятельности переводчика: профессионально-ориентирующий этап (получение текста перевода от работодателя, подготовка к профессиональной деятельности), аналитический этап (понимание, интерпретация иностранного текста и выработка стратегии перевода), синтезирующий этап (поиск соответствий и передача понятого текста на язык перевода), корректирующий этап (коррекция и сдача переведенного текста заказчику). Овладение профессиональной деятельностью переводчика требует целостного видения профессии, совокупности всех задач, используемых средств и пр. Однако при обучении возможно использовать модульную технологию, формируя последовательно профессиональные действия переводчика.

На каждом из этапов обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие знания и умения. Составляющие переводческой компетентности были последовательно соотнесены с выделенными задачами. В результате каждый из полученных учебных модулей содержит сформулированную переводческую задачу и профессиональные знания, умения и качества переводчика, необходимые для ее решения. Конечно, в практической деятельности переводчика некоторые из этапов или задач могут отсутствовать или быть свернуты во времени, но предложенная последовательность этапов обучения, профессиональных задач и соответствующих знаний и умений позволяет системно подойти к подготовке профессионального переводчика, предоставив в его распоряжение алгоритм выполнения действий при переводе профессионально ориентированных текстов. Таким образом, в данной Программе модуль понимается как совокупность единиц объекта (переводимого текста) и субъекта трудовой деятельности (переводчика), когда профессиональная компетентность переводчика формируется поэтапно в процессе решения стоящих перед ним задач.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях